Церковнославянский язык

Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык
Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык
Учебное руководство по церковнославянскому языку учит читать и понимать тексты, используемые в православном богослужении, знакомит с историей отечественной культуры. Знание церковнославянского языка дает возможность по-иному осмыслить многие явления русского языка. Книга является незаменимым пособием для тех, кто хочет самостоятельно изучить церковнославянский язык. Она будет интересна и полезна также самому широкому кругу читателей.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Наша современность, и особенно повседневность, — противоречивы и сложны. Преодолевая трудности и противоречия, мы стремимся к полнокровной духовной и светской жизни, к обновлению и в то же время к возвращению многих утраченных и почти забытых ценностей, без которых бы не было нашего прошлого и едва ли сбу­дется вожделенное будущее. Мы вновь ценим то, что испытано поколениями и что, несмотря на все попытки «разрушить до основания», передано нам в наследие века­ми. К таким ценностям относится древний книжный церковнославянский язык.

Его живительный первоисточникстарославянский язык, язык святых пер­воучителей славянских Кирилла и Мефодия, называемых за их подвиг создания и распространения славянской грамоты и богослужения равноапостольными, был одним из древнейших книжных языков Европы. Помимо греческого и латинского, корни которых уходят в античные дохристианские времена, можно назвать только три европейских языка, не уступающих по старшинству старославянскому: это — готский (IV в.), англосаксонский (VII в.) и древневерхненемецкий (VIII в.). Старосла­вянский язык, возникший в IX в., оправдывает свое название, ибо он, как и его пер­вая азбука — глаголица, был создан святыми солунскими братьями для всех славян и бытовал сначала в среде славян западных и западной части южных славян — мораван, чехов, словаков, отчасти поляков, паннонских и альпийских славян, а затем славян южных в пределах далматинских, хорватских, македонских, болгарских и сербских и, наконец, у славян восточных. В их среде более тысячи лет тому назад в результате Крещения Руси он укоренился, расцвел «яко кринъ пръчистий» и дал удивительные образцы одухотворенного и целомудренного писания, к которым об­ращались многие поколения наших дедов и отцов.

Без церковнославянского, бытовавшего на Руси, трудно себе представить разви­тие русского литературного языка во все эпохи его истории. Церковный язык, подоб­но латыни в западных романских странах, был всегда опорой, гарантией чистоты и источником обогащения русского нормированного языка. Мы и сейчас, порой под­сознательно, несем в себе частицы священного общеславянского языка и пользуем­ся им. Употребляя пословицу «Устами младенца глаголет истина», мы не задумы­ваемся над тем, что «чисто» по-русски следовало бы сказать «Ртом ребенка говорит правда», а ощущаем лишь некоторый архаизм, книжность этого мудрого речения. Наши предки в XVIII в. или в начале XIX в., используя французский идиом trainer une miserable existence, не стали говорить «тащить убогую житуху», как, казалось бы, следовало ожидать, а обратились к церковнославянской традиции и... стали в некоторых случаях влачить жалкое существование. Еще Михайло Ломоносов в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» в 1757 г. писал, что «старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков, заимствующих себе красоту из греческого, и то еще через латинский», и пояснял, что «оные неприличности ныне небрежением чтения книг церковных вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту на­шего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют. Сие все показанным способом пресечется, и российский язык в полной силе, красоте и богат­стве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго Церковь российская славословием Божиим на славянском языке украшаться будет»[1] .

Таким образом, благоприятное будущее русского литературного языка М. В. Ло­моносов видел в опоре на «славенский язык», что и было подтверждено в начале XIX в. блистательным поэтическим слогом Пушкина, а еще почти столетие спустя, в траги­ческие дни Второй русской революции, другой служитель русской Музы поэт Вячеслав Иванов, автор ряда произведений на языке, близком к церковнославянскому, в статье «Наш язык» писал: «Язык, стяжавший столь благодатный удел при самом рождении, был вторично облагодетельствован в своем младенчестве таинственным крещением в животворящих струях языка церковнославянского. Они частично претворили его плоть и духотворно преобразили его душу, его “внутреннюю форму”. И вот он уже не просто дар Божий нам, но как бы дар Божий сугубо и вдвойне, — преисполненный и преумноженный. Церковнославянская речь стала под перстами боговдохновенных ваятелей души славянской, свв. Кирилла и Мефодия, живым слепком “божественной эллинской речи”, образ и подобие которой внедрили в свое изваяние приснопамятные Просветители»[2]. Для многих писателей и поэтов, да и просто ревнителей благолепия русского языка, церковнославянский был не только источником вдохновения и образ­цом гармонической завершенности, стилистической строгости, но и стражем, как это полагал еще Ломоносов, чистоты и правильности пути развития русского («российско­го») языка. Утратил ли эту роль церковнославянский и в наше время? Я полагаю, что не утратил, что именно эту функциональную сторону древнего языка, языка, не отре­шенного от современности, следует осознавать и воспринимать и в наше время. Мне известно, что во Франции любители и охранители чистоты французской речи так же относятся и к латыни, изучая и популяризируя этот средневековый международный европейский язык и даже стремясь сделать его устным, разговорным в определенных ситуациях и условиях. Они создали общество «живой латыни» (le latin vivant) ни­как не в ущерб, а на пользу родному французскому языку.

Тот церковнославянский язык, который мы слышим в храмах и находим в цер­ковных книгах, в науке теперь принято называть новоцерковнославянским, на нем пишутся новые церковные тексты: акафисты, службы новопрославленным святым. Этот термин ввел известный чешский палеославист Вячеслав Францевич Мареш (он сам себя так именует по-русски), посвятивший новоцерковнославянскому язы­ку несколько работ. В докладе на конференции, приуроченной к 1000-летию Креще­ния Руси (Ленинград, 31 января - 5 февраля 1988 г.), он сообщил, что «в наше вре­мя существуют три типа новоцерковнославянского языка: 1) русский тип, который употребляется как литургический язык в богослужении византийского обряда (про­изношение приспособляется к языковой среде); 2) хорватско-глаголический тип, который употребляется в богослужении римского обряда у хорватов (с 1921 до 1972 г. также у чехов); 3) чешский тип, с 1972 г. употребляемый в римском обряде у чехов (оформлен научным путем в 1972 г.)». Недавно изданы служебники римского обря­да на новоцерковнославянском языке хорватско-глаголического варианта и вариан­та чешского. Как все литургические книги, они изданы анонимно, но известно, что хорватский вариант приготовлен И. Л. Тандаричем, а чешский В. Ткадличком. Таким образом, церковнославянский язык можно услышать не только в православ­ных храмах, но и в храмах католических, правда, в последних он звучит крайне редко, в исключительных случаях и исключительных местах.

В нынешней России церковнославянский многими ощущается и воспринимает­ся как язык «мертвый», т. е. сохранившийся только в церковных книгах и службах, во всех иных случаях, даже при домашнем чтении Священного Писания, в ходу — родной русский язык. Не так было в дореволюционные времена. Об этом свидетель­ствуют многочисленные источники, да и собственные воспоминания о моем детстве, отрочестве и юности. Эта пора прошла в условиях беженского быта в Сербии, в Белгра­де, где я учился в «старомодной» русской школе, а потом в мужской русской гимназии. В старшем классе моим законоучителем и духовным отцом был протоиерей Георгий Флоровский, а всего Закон Божий преподавался не менее десяти лет (полное среднее образование длилось 12 лет: четыре года в начальной школе и восемь в гимназии). Молитвы, Символ веры и Евангелие (Новый Завет) были исключительно на церковно- славянском языке, и только Катехизис, как мне помнится, Катехизис митрополита Филарета, который мы выборочно зубрили слово в слово, был на русском, и то весьма архаическом (как сейчас помню отрывок, объясняющий, почему крестная смерть Спасителя избавляет нас от греха, проклятия и смерти: «Дабы мы удобнее могли веровать сей тайне, слово Божие вразумляет нас о ней, сколько вместить можем, через сравнение Иисуса Христа с Адамом. Адам естественно есть глава всего человечества, которое составляет одно с ним, по естественному происхождению от него» — и т. д.)[3]. На воскресной обедне, которую многие из нас знали почти наизусть, стояли в гимназической церкви строем, иногда, перед большими праздниками, отстаивали вечерни, часть класса (счастливчики!) пела в церковном хоре, но ходили и в городскую рускую Троицкую церковь, и на кладбище к Иверской. Церковнославянский язык звучал остоянно, церковнославянские тексты (заповеди Моисея и заповеди блаженств, Молитвы, тропари, небольшие притчи из Евангелия), как и латинские тексты или тургеневские стихотворения в прозе, заучивались наизусть, отдельные гимназисты прислуживали в церкви, читали часы, исполняли обязанности псаломщика. Церковславянский язык звучал чаще, чем воспринимался зрительно.


Чтобы понять, как глубоко был воспринят русскими людьми или людьми русской культуры церковнославянский язык во времена, которые сейчас кажутся почти патриархальными, достаточно прочитать краткий и необычайно яркий рассказ «Панихида» парижского российского писателя Гайто Газданова, ставшего эмигран­том после гражданской войны в нашей стране. В рассказе описывается, как во вре­мя немецкой оккупации Парижа в 1942 г. умер от чахотки русский беженец, как при­шли к нему его немногочисленные, во многом случайные знакомые, которые позва­ли русского священника, чтобы прямо в доме отпеть покойника и потом отвезти его на кладбище: «Батюшка, старый человек с хрипловатым от простуды голосом, при­ехал через четверть часа. На нем была поношенная ряса, вид у него был печальный и усталый. Он вошел, перекрестился <...> — Из каких мест покойник? — спросил священник. Володя ответил — такого-то уезда Орловской губернии. — Сосед, зна­чит, — сказал батюшка. — Я сам оттуда же, и тридцати верст не будет. Вот беда, не знал я, что земляка хоронить придется. А как звали? — Григорий. — Священник молчал некоторое время <...> — Будь другие времена, я бы по нем настоящую пани­хиду отслужил, как у нас в монастырях служат. Да только вот голос у меня хриплый, одному мне трудно, так может быть, кто-нибудь из вас мне все-таки поможет, под­тянет? поддержит меня? — Я взглянул на Володю. Выражение лица у него было <...> трагическое и торжественное. — Служите, батюшка, как в монастыре, — сказал он, — а мы все поддержим, не собьемся. — Он обернулся к своим товарищам, под­нял вверх обе руки повелительным и привычным, как мне показалось, жестом — священник посмотрел на него с удивлением — и началась панихида. Нигде и никог­да, ни до этого, ни после этого я не слышал такого хора. Через некоторое время вся лестница дома, где жил Григорий Тимофеевич, была полна людьми, которые пришли слушать пение. <...> “Воистину суета всяческая, житие же сень и соние, ибо всуе метется всяк земнородный, яко же рече Писание: егда мир приобрящем, тогда во гроб вселимся, иде же вкупе цари и нищие”. <...> “Вси бо исчезаем, вси умрем, цари же и князи, судьи и насильницы, богатые и убогие и все естество человеческое”. <...> Когда отпевание кончилось, я спросил Володю: — Откуда это все у вас? Каким это чудом все вышло, как вы составили такой хор? — Да просто так, — сказал он. — Кто в опере когда-то пел, кто в оперетке, кто просто в кабаке. И все в хоре пели, конечно. А уж церковную службу мы с детства знаем — до последнего вздоха. — Затем гроб с телом Григория Тимофеевича закрыли» <...>[4].

Трудно сказать, когда и как вернется в нашу среду культура и дух церковносла­вянского слова, церковного распева и будут ли они широкого и глубокого охвата. Бог весть! Но думали ли мы с вами, читатель, десять или даже пять лет тому назад, что в начале 90-х годов в Москве, в издательстве «Просвещение» выйдет учебник церков­нославянского языка?

Н. И. Толстой,
академик РАН +1996

22 марта 2012 г.

[1]М. В. Ломоносов. Поли. собр. соч.: Труды по филологии. 1739-1758 гг. М.; Л., 1952. — Т. 7. — С. 591.
[2]В. И. Иванов. Наш язык // Из глубины: Сборник статей о русской революции. — М.; 1990. — С. 146.
[3] Митрополит Филарет.Пространный христианский катехизис. — Варшава, 1930. — С. 41.
[4]Гайто Газданов. Вечер у Клэр: Романы и рассказы. — М., 1990. — С. 529-530.
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Алексей26 мая 2019, 05:38
Считаю, что, когда говорят о том, что большинство не понимает церковнославянский язык, речь идет не о тех, кто регулярно на службу ходит, а о тех, кто возле телевизора сидит. ЭТО МИФ, что Церковнославянский не понимается! Его не нужно понимать в этом и особенность этого благородного явления!

Храни Господь всех нас, да послужим примером миру сему.
Вадим12 апреля 2012, 22:26
Слава Богу появился такой учебник! Спасибо всем, кто над ним трудился. Обязательно его приобрету. У меня есть несколько книг - два словаря, один 2007 г. киевского издания, а второй - переиздание толкового словаря 1916г. и грамматика церковно-славянского языка тоже издана в 2007г.в СПб, причём эта грамматика используется как учебное пособие в Свято-Троицкой семинарии (сша), как написано в предисловии. А теперь будет академический учебник. Замечательно.
Алексей11 апреля 2012, 23:06
Мир вам дорогие братья и сестры. Очень странные комментарии. Как можно так говорить, что сатана не понимает старо–славянского языка. Вы то откуда это знаете? И что с переводом на русский язык, придут чуть ли не казни египетские. 1000 лет назад, надо полагать говорили на славянском, а бед и несчастий было неменьше. Старославянский язык это такой же человеческий язык как и арамейский, и греческий, и еврейский, и английский, и русский. Бог слышит человека на любом языке. Важен не сам по себе язык, а содержание. Жизнь по заповедям Господним. А на каком языке вы говорите или молитесь это второстепенный вопрос. В основе всех разделений гордость человека и нежелание понять ближнего своего.
Всех благ
Алексей29 марта 2012, 16:02
Да, церковнославянский без сомнения прекрасен среди языков многих, но есть множество людей которые не понимают его и в храме стоя, не разумеют службы и жалуются на это, а многие уходят к великой скорби в секты...
Борис25 марта 2012, 00:59
Замечательно! Подпишусь под каждым словом. Когда слушаю молитвы на церковнославянском, слезы умиления невольно ручьями льются, ощущаю какую-то незримую связь с несметным количеством наших праотцев. Не передать. Хорошо!
Ксения24 марта 2012, 23:47
Печально, когда службу или тексты Апостола и Евангелия в наших храмах решают читать по-русски (видимо, чтобы привлечь больше людей и т.о. спасти?)... Прихожанам с опытом приходиться искать другие храмы (это о себе).
Виктор24 марта 2012, 13:48
Обращаюсь ко всем! Недопустим перевода церковных текстов на современный русский язык. Это будет убийство Души.
Дмитрий23 марта 2012, 18:55
Прости Господи меня неграмотного!Почему нет ни одного комментария.Хотелось высказаться о православном славянском языке.Господа это самое настоящие оружие против бесов,и самое интересное его не понимает сатана.С утратой православного славянского языка и письменности принес черт все несчастья русскому народу.Доказательств море.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×