По православной Японии. Статья 2

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Православие.Ru, 14 февраля 2008 г.
http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/41408.htm

Молебен на участке одной из прихожанок в Нагоя. Февраль 2007 г.
Молебен на участке одной из прихожанок в Нагоя. Февраль 2007 г.
Город Нагоя находится в 200 километрах к востоку от Киото. Благодаря расположенному поблизости заводу "Тойота", и Нагоя, и префектура Айти сейчас являются самой экономически преуспевающей частью Японии. Население Нагоя постоянно увеличивается, превысив уже 2 млн человек. В конце Второй мировой войны город был практически полностью уничтожен во время воздушных налетов. Отстроенный заново, он приобрел широкие многополосные дороги, что резко отличает его от напоминающих решетку или шахматную доску традиционных узких улочек всех городов Японии, где светофоры установлены через каждые 300, а то и 50 метров. Издавна в Японии дома старались возводить близко друг к другу, чтобы во время долгого жаркого периода в узких проходах между ними всегда была тень. Традиционная планировка городов сохранилась и до настоящего времени, поэтому, пожалуй, лишь в Нагоя работающие в Японии москвичи ощущают себя как дома. Близость города Тойота, производство машин и транспортировка их в другие города Японии стали причинами расширения всех улиц послевоенной Нагоя.

Православный храм Нагоя находится на востоке города, в получасе езды на метро от центральной станции. Однако храм расположен совсем недалеко от университета Нагоя и научных институтов, поэтому здесь особенно много прихожан из России, Украины и Румынии.

Православие впервые появилось в Нагоя в 1873 году. В это время слушатели собирались в шести молитвенных домах. В 1881 году в центре города был построен первый православный храм. «Похвальные учреждения в Нагоя, – замечает святитель Николай во время поездки сюда в 1882 году. – Есть воскресная школа для детей. С 1-го часа по воскресеньям детей четырнадцать – пятнадцать собираются до 4-х часов… учат наизусть молитвы, читают Священное Писание, слушают объяснения православного исповедания… Есть еще Сейненкай [молодежное общество]… собравшиеся объясняют взаимно Евангелие и ведут другие благочестивые беседы»[1]. У общины возникли сложности с арендой церковной земли у ее хозяина-язычника, и поэтому в 1896 году прихожане собрали 1000 йен на покупку нового участка в другой части города.

1899 год стал временем официального основания православного прихода в Нагоя. Первым настоятелем храма служил священник Петр Сибаяма. Во время русско-японской войны 1904–1905 годов в Нагоя был расположен один из лагерей для русских военнопленных. Отец Петр и другие японские священники посещали раненых и совершали здесь регулярные богослужения. Получившие духовное образование в Токийской семинарии на японском и на русском языках, православные священнослужители-японцы учили неграмотных русских солдат чтению по-русски и по-церковнославянски. Для этого в Токио были отпечатаны книжки специальной азбуки для взрослых христиан. После обучения русскому алфавиту и чтению простых слов по слогам, азбука давала возможность прочитать и басни Крылова, и основные православные молитвы, и краткие основы катехизиса для взрослых, и буквы и цифры церковнославянского языка.

В 1913 году в Нагоя был построен постоянный храм, который сгорел во время Второй мировой войны. В 1949 году храм восстановили на новом месте, в квартале Ямахана, где он находится и сейчас. Вначале священник Иаков Хиби совершал службы во временном храме, а в 1972 году было возведено современное здание.

В храме Благовещения Пресвятой Богородицы в Нагоя молятся православные верующие разных стран: Японии, России, Украины, Румынии, Болгарии, Грузии, Ливана, Сербии, Черногории, США. При храме организованы небольшие библиотечки с книгами на английском, русском и румынском языках. Каждую Пасху в службе участвуют около 150 верующих. Они читают Евангелие от Иоанна и поют праздничный тропарь на языках своей страны: японском, греческом, церковнославянском, английском, румынском, сербском, болгарском, грузинском, арабском. Среди прихожан в Нагоя всегда очень много молодежи.

К храму приписана церковь в Ханда и община в Канадзава. Настоятель храма Нагоя иерей Георгий Мацусима служит здесь с 1991 года. Отец Георгий занимается переводами святых отцов на японский язык, выступает с миссионерскими лекциями о Православии для обычных жителей Нагоя и выпускает катехизаторские пособия в помощь приходящим в церковь.

Община в Нагоя – ведущий центр миссионерской деятельности в Японии. При храме действует православное молодежное общество Коминия (Нагоя сэйнэнкай). В Нагоя часто проходят семинары, на которых выступают священники из других приходов Японии. В августе 2007 года из Токио сюда приезжал иеромонах Герасим (Шевцов) с рассказом о житии преподобного Силуана Афонского, а в январе 2008 года в Нагоя была лекция настоятеля храма в Кобэ священника Николая Дмитриева о канонизации русских святых.

В Нагоя более 100 православных семей постоянных прихожан. Ежемесячная приходская газета выпускается на японском и на английском языках тиражом в 400 экземпляров и рассылается не только в Нагоя и в другие префектуры Японии, но и 50 верующим и православным единомышленникам прихода, живущим сейчас за пределами Японии.

Регент хора Нагоя матушка Мария Мацусима занимается историей церковной музыки в Японии, ведет страничку с новостями о православном пении, а также литургическую страничку, где собраны основные богослужебные тексты на японском языке и подстрочные переводы на английский, русский, греческий и румынский языки. Информация с этой уникальной странички становится первым шагом для понимания богослужебных текстов для не владеющих японским языком прихожан разных стран.

К 2009 году община планирует построить новое здание храма на приобретенном в 2006 году земельном участке. Новый храм напоминает московский Успенский собор и сможет вместить около 300 верующих. Впервые в Японии в храме планируется создать и большой баптистерий для крещения взрослых. Однако даже в старом здании храма в Нагоя было организовано несколько крещений взрослых полным погружением в воду.

В течение декабря 2007 и января 2008 года мне посчастливилось прожить три недели в храме Нагоя и соприкоснуться с удивительными буднями этого православного прихода.

***

19 декабря. Утро начинается литургией в память святителя Николая Мирликийского. В этот будний день богослужение в честь любимейшего русского святого проходит лишь в некоторых православных храмах Японии. Но в Нагоя причаститься святых Христовых таин в эту среду собрались и пожилые японцы, и верующие средних лет, и молодые студенты из университета Нагоя. После службы происходит традиционное чаепитие причта и всех прихожан – обычай, сохранившийся во всех больших и малых православных храмах Японии с конца XIX века. «Радуйся, общия трапезы благословивый», – поется в акафисте просветителю Японии о таких чаепитиях, во время которых прихожане могут обсудить и новости своего прихода, и события из собственной жизни, пожилые верующие делятся воспоминаниями о православном богослужении 50, а то и 80 лет назад, а пришедшие в церковь взрослые люди из неправославных семей могут задать любые вопросы о православном учении.

После службы священник Георгий показывает мне приобретенный общиной участок, где очень скоро будет огромный и величественный храм. Раньше земля принадлежала государственному сельскохозяйственному институту, поэтому в конце 2006 года ее удалось приобрести по невысокой цене. В начале 2007 года здесь был отслужен молебен перед началом строительства храма. Новый храм будет расположен в двух станциях метрополитена от нынешнего храма. Это чуть дальше от университета Нагоя, зато поблизости находится известный в городе большой зеленый парк, где можно было бы проводить встречи и прогулки прихожан и детей из воскресной школы.

20 декабря. С утра направляюсь на восток от Нагоя в город Тоёхаси. Тоёхаси расположен на дороге Токайдо – пути из западной Японии в город Токио. В конце XIX века это было оживленное место, и православная община Тоёхаси была достаточно богатой.

История Православия в Тоёхаси начинается с 1875 года. В апреле 1879 года здесь была возведена первая церковь – на втором этаже домовый храм, а на первом – комнаты для катехизаций и семей священника и катехизатора.

В 1885 году в приходе была создана воскресная школа. К 1892 году в Тоёхаси было крещено уже 240 человек. В годы войны в Тоёхаси располагался лагерь военнопленных. По возвращении на родину один из военнопленных пожертвовал приходу иконы архангелов Гавриила и Михаила, сохранившиеся до наших дней. В современном храме Тоёхаси есть и прежняя храмовая икона Вознесения, написанная рукой Ирины-Рин Ямасита. В притворе можно увидеть старинную табличку с названием старого прихода, узорное стекло с крестами – украшение первого храма.

В 1913 году православная община в Тоёхаси построила храм в память первого настоятеля прихода – священника Матфея Кагэта. Поэтому и сам храм был освящен в честь святого покровителя пастыря – апостола и евангелиста Матфея. Благословение на возведение храма было получено общиной в 1912 году. Владыка Николай преставился в феврале 1912 года, а спустя два месяца не стало и отца Матфея, только-только принявшего поздравления по случаю 35-летия своего служения. Несмотря на это, паства решила возвести храм.

Строительство началось в январе 1913 года по давно изготовленным чертежам архитектора Кавамура (построившего затем и храм в Хакодатэ) и было завершено уже к концу 1913 года. Внешне храм Тоёхаси очень напоминает церковь в Киото – здания этих двух церквей можно различить, обращая особенное внимание на некоторые архитектурные детали.

Несмотря на то, что внутри нет ни одного несущего столба, во время землетрясения 1945 года храм практически не пострадал. Во многом это произошло благодаря тому, что возведением храма занимался известный местный плотник, знавший особенности создания высоких деревянных сооружений. Храму посчастливилось избежать и последствий воздушных налетов, хотя все расположенные поблизости здания жилого квартала были уничтожены во время бомбардировок 1945 года.

Настоятель храма в Тоёхаси иерей Исаия – сын священника Василия Сакаи, более полувека прослужившего в Японской Православной Церкви. В 2006 году мне удалось лишь заочно познакомиться с отцом Исаией, слушая аудиозапись его вступительного слова во время лекции иеромонаха Герасима (Шевцова) о русском монашестве на февральском семинаре в Осака. Сейчас вместе с отцом Исаией мы смотрим старинные иконы храма, поднимаемся на колокольню и читаем надпись на одном из колоколов, подаренных общиной Сахалина в 1914 году. За чаем беседуем о Русском Православии и буднях прихода Тоёхаси.

Расстояние от Тоёхаси до Нагоя – всего час езды на поезде. Загодя возвращаюсь на центральную станцию Нагоя и заранее приезжаю в Международный центр, где запланирована лекция отца Георгия Мацусима об иконе Андрея Рублева «Святая Троица».

Еще вчера в храме Нагоя священник Георгий рассказывал о том, что тропарь святителю Николаю Японскому был составлен и на церковнославянском, и на японском языках сразу же после канонизации миссионера в 1970 году. И только 25 лет спустя, в 1995 году, в России нашелся православный переводчик, который смог перевести весь текст службы святителю на японский язык конца XIX века, ставший языком Японской Православной Церкви, подобно церковнославянскому языку в России.

Поэтому слова «Молися Живоначальней Троице о всем твоем стаде и о всем мире» в переводах тропаря святителю Николаю 1970 и 1995 годов несколько отличаются друг от друга. Тропарь святителю Николаю Японскому поется во время каждой всенощной и каждой литургии, и в изданных в разные годы богослужебных текстах Японской Православной Церкви приводятся разные переводы.

Только перед началом лекции я понимаю, почему отцу Георгию, выступающему сейчас с рассказом об иконе «Святая Троица» перед преимущественно неправославными людьми, было важно понять, как наиболее правильно передать значение слов «Живоначальная Троица» на японском языке. Один перевод буквально значит – «Подающая, Источающая жизнь», а другой – «Имеющая, Содержащая в Себе жизнь». Какой глагол лучше всего передает взаимосвязь двух существительных церковнославянского языка – «живот» и «начало» – и не было бы точнее так и перевести – «источник живота», используя и в японском языке два существительных, подобно переводу на японский текста псалма в утрени: «яко у Тебе источник живота», – это сложная задача для православного богослова.

Дополнительную трудность вызывает и то, что звучание одного и того же слова в Японии может быть записано разными иероглифами-омофонами с одним и тем же чтением, но с разным смысловым значением. Японский язык, как и любой другой, постоянно видоизменяется. Со временем некоторые слова, которые раньше были связаны преимущественно с одними иероглифами и наполнены одним смыслом, становятся ассоциированными с другими. Поэтому слово, которое 40 лет назад предполагалось записывать иероглифом «иметь», сейчас в сознании рядового японца ассоциируется с иероглифом «сохранять». И если не видеть перед собой текста тропаря, то со слуха нецерковные люди думают, что речь идет уже о «Хранилище жизни».

На лекции священник Георгий не касался догматических тонкостей Православия, не останавливался подробно на учении о первородном грехе и смысле распятия. О христианстве в Японии даже сейчас известно достаточно мало: лишь несколько страничек в учебнике старшей школы по этике посвящены беглому упоминанию о европейских религиях. В университетах курсы по основам религиоведения совсем не обязательны даже для студентов гуманитарных специальностей, не говоря уже о «технарях». В школьных и вузовских учебниках по мировой истории о христианстве рассказывается, пожалуй, с той же степенью подробности, с какой в русских учебниках повествуется о синтоизме.

Поэтому на вопрос отца Георгия о том, кто из Трех Ангелов у Мамврийского дуба является Отцом, кто – Сыном, а кто – Духом, из всей аудитории смогли правильно ответить лишь несколько слушателей – постоянные прихожане Нагоя.

Как и что рассказать взрослым людям разного возраста, чтобы им захотелось самостоятельно найти одну из книг об истории Православия в Греции или Японии или же прийти в православный храм в Нагоя, пусть не на само богослужение, а лишь для того, чтоб своими глазами увидеть иконы греческого или русского письма? Как и каким «глаголом жгли сердца людей» катехизаторы в Японии XIX и XX веков?

Отец Георгий начал рассказ об истории христианства, поведал о Вселенских Соборах и еретических учениях, об окончательном разделении Западной и Восточной Церквей, о возникновении множества протестантских школ и сект. О Русской Православной Церкви, о монастырях, о святых и их иконах, о богослужении и песнопениях. Архитектура и фрески величественных православных соборов, звуки церковной музыки – соприкоснуться с этим хотя бы с экрана диапроектора многим слушателям удалось, наверное, впервые.

Но особенно удивительным было то, как говорил священник. Необычайная радость, внутренняя энергия и нескрываемая любовь проявлялись во всем, и чувствовалось, что отец Георгий со всей эмоциональностью хотел поведать каждому из своих нынешних пятидесяти собеседников о самом сокровенном чуде.

Лекция продолжалась с 6 до 8 часов вечера. Под конец всё продолжали подходить и подходить люди. Задержавшиеся на работе служащие фирм, занятые домохозяйки, вечно опаздывающие студенты. Все слушали, затаив дыхание. В какой-то момент мне подумалось, что возможно выбранный мною в начале лекции удобный стул был предназначен для одного из стоящих сейчас в самом конце зала японцев. И если этому человеку не найдется места в маленьком зале, то я смогу невольно помешать естественному ходу миссионерской истории Японской Православной Церкви…

Вечером отец Георгий терпеливо объясняет, почему он не стал акцентировать внимание на догматических различиях Православия и Католичества, почему не обрушился с критикой на основные положения протестантов: «Это же совсем неподготовленные люди. Многие, может, и читали где-то, что Иисус был распят, но сама вера в факт воскресения для них сегодня стала чем-то совершенно необычным».

Лекции в Нагоя проходят уже в течение пяти лет, за это время два слушателя приняли крещение.

21 декабря. Еду в Оцу, небольшой городок на побережье озера Бива. Здесь мне удается проследовать путем процессии цесаревича Николая и побывать на том самом месте, где на наследника русского престола было совершено покушение фанатика-японца.

«Было очень важно перевести дневники императора Николая на японский язык, – говорит отец Георгий, услышав вечером подробности моего путешествии из конца в конец Оцу. – Благодаря изданию дневников, все в Японии смогли прочитать, что наследник престола не затаил злобы на японцев, с теплотой воспринимал заботу спасших его людей; и не месть испуганного цесаревича стала причиной русско-японской войны».

Дневники императора Николая были переведены на японский язык и изданы в 1985 и 1990 годах известным русистом профессором Коити Ясуда, отцом матушки Марии Мацусима.

Проповедь в Ханда
Проповедь в Ханда
22 декабря вместе со священником Георгием и матушкой Марией отправляемся на Рождественскую вечерню в Ханда, приход, расположенный в 30 километрах к югу от Нагоя в центре полуострова Тита. Православная община в Ханда возникла в 1885 году. Появилось много верующих и в других частях полуострова – в местечках Накасу, Тоёхама, Оккава. В Накасу сохранилось православное кладбище с могилами первых христиан здешней общины.

Сейчас все приходы полуострова Тита объединены в храме Оккава, возведенном в 1913 году. До настоящего времени здесь ведется церковная метрика, первое крещение в которой датируется июнем 31 года Мэйдзи (1898), а последнее – 2007 годом. За записями черной тушью следуют пометки металлическим пером и шариковой ручкой; обозначение даты по эпохам правления японских императоров сменяется европейским летоисчислением от Рождества Христова; в последние годы появляются имена православных из России и Румынии, записанные не японской слоговой азбукой, а буквами латинского алфавита. В метрике три раздела – «Крещение», «Отпевание», «Венчание». На некоторых страничках раздела «Крещение» приклеены надписи: «Переехал в другую общину» с указанием названия нового прихода. По этой книге можно проследить судьбу нескольких поколений православных христиан из окрестных деревушек и городков.

В храме и иконостасе есть иконы XVIII–XIX веков. Царские врата храма написаны по образу царских врат Казанского Собора Санкт-Петербурга – удивительный факт, обнаруженный матушкой Марией Мацусима во время паломничества в Россию[2].

В храме сохранилась фотография первого катехизатора – Петра Мотидзуки и портрет Павла Мицудзава – члена общины, пожертвовавшего землю для строительства храма в 1913 году. Правнук Павла – Михаил – один из наиболее усердных верующих общины.

Чтецами во время Рождественской вечерни были два прихожанина средних лет. Изредка ошибаясь при чтении сложного богослужебного текста, младший из них по-дружески обращался за помощью к старшему, называя его «братец».

Мать двух братьев Стефана и Иакова Нобата очень любила православные богослужения и пела в хоре. В Ханда пока нет дома для собраний верующих, поэтому регулярные спевки хора матушка Мария проводила в находящемся рядом с храмом доме семьи Нобата. В последние годы престарелая Нина стала плохо видеть и уже совсем слегла, но каждый раз во время очередного занятия она внимательно прислушивалась к каждому слову во время пения сыновей и других верующих Ханда в соседней комнате. «Все песнопения восьми гласов она знала наизусть, а в последние месяцы жизни была точь-в-точь как ангел», – рассказывает матушка Мария Мацусима о кончине этой 94-летней прихожанки.

Храм в Нагоя
Храм в Нагоя
23 декабря. В это воскресенье в центральных храмах всех благочиний Японии празднуется Рождество Христово. Рождественская литургия служится сегодня и в Ханда. На богослужение пришли около 30 человек: и пожилые люди, и молодые семьи с детьми. Мне вспоминается Рождественская литургия в Хитоёси ровно неделю назад: и тогда, и сегодня оба деревенские храма были переполнены молящимися, и здесь и там чувствовалось настоящее воодушевление всех верующих, радующихся пришествию в мир Спасителя. И если неделю назад отец Павел Оикава говорил прихожанам Хитоёси о создании человека по образу и подобию Бога и о явлении нам образа совершенного и свободного от греха человека в Иисусе Христе, то сегодня отец Георгий словно продолжил эту произнесенную на другом конце Японии проповедь. Священник напомнил прихожанам о предваряющем Рождество Филипповом посте, названном так потому, что начинается сразу же после дня памяти апостола Филиппа. Апостол Филипп за несколько дней до распятия Спасителя просил Его показать ученикам Отца и услышал в ответ: «Толико время с вами есмь, и не познал еси Мене, Филиппе. Видевый Мене виде Отца… Не веруши ли, яко Аз во Отце, и Отец во Мне есть» (Ин. 14: 9–10). Так в Рождестве Спасителя был явлен ответ на чаяния всех людей, прозвучавшие в вопросе апостола. Пришествием в мир Христа все получили настоящий и неведомый доселе дар богообщения, ведь раньше «Бога никтоже виде нигдеже» (Ин. 1: 18).

После праздничной трапезы прихода, обсуждения планов строительства дома для собраний верующих и вручения детям подарков вместе с отцом Георгием и матушкой Марией отправляемся в путешествие по полуострову Тита. На самой южной оконечности полуострова, в Накасу, сохранилось православное кладбище с могилами самых первых прихожан. Через этот прибрежный городок проходил морской путь к Токио, поэтому именно здешние жители первыми услышали о Православии.

Возвращаясь в Нагоя, в узких улочках городка Михама обнаруживаем могилу первых переводчиков Евангелия на японский язык. В 1835 году священник из Пруссии и член Лондонского миссионерского обществ Карл Гуцлаф, осуществивший до этого перевод Евангелия на китайский язык, познакомился в Макао с тремя молодыми японцами, попавшими сюда после кораблекрушения. Протестантский проповедник предложил Ивакити, Кюкити и Отокити, которым было всего 29, 16 и 15 лет, перевести на японский язык Евангелие от Иоанна. «Без сомнения, это была первая попытка поведать слово Жизни на японском языке, – пишет в начале XX века пресвитерианский миссионер и переводчик Джеймс Куртис Хепборн, – и хотя перевод был весьма несовершенен и полон ошибок, каждый христианин не может не относиться к нему с уважением».

В наши дни этот перевод становится историческим источником для изучающих христианскую терминологию богословов и бесценным материалом для лингвистов, по крупицам собирающих слова японских диалектов.

В 1837 году самый младший из переводчиков предпринял попытку вернуться домой на американском корабле. Однако Япония того времени оставалась «закрытой страной», куда запрещалось прибывать иностранным судам. Поэтому Отокити был вынужден остаться за границей, стал английским подданным и был похоронен в Сингапуре в 1867 году. В 2005 году часть останков Отокити была перенесена в Японию на буддийское кладбище, где ранее были захоронены его потерпевшие кораблекрушение 14 товарищей.

Так, в этот рождественский день нам неожиданно удалось вновь соприкоснуться с Евангелием от Иоанна.

24 декабря. В 2007 году Рождественский сочельник 24 декабря (по новому стилю) совпал в Японии с государственным выходным. Поэтому праздничное богослужение в Нагоя состоится именно в этот день. Перед началом ночной службы (повечерия и Божественной литургии) происходит встреча комитета по строительству нового храма в Нагоя.

Обсуждение проекта будущего собора в Нагоя
Обсуждение проекта будущего собора в Нагоя
Еще в преддверии покупки земли для храма матушка Мария специально побывала на Хоккайдо, чтобы познакомиться с архитектурными особенностями старинных деревянных и каменных храмов трех самых северных благочиний православной Японии. Осенью 2006 года во время паломничества в Россию матушка Мария собрала множество фотографий русских храмов разного времени. Год спустя, осенью 2007 года, отец Георгий предпринял поездку в Сэндай, чтобы изучить архитектуру храмов северо-востока острова Хонсю. Помимо красоты и благолепия православных церквей, священник обращал внимание на мельчайшие подробности внутреннего устройства храма: размеры алтаря и солеи; организацию вентиляции в жаркое лето и холодную зиму; противостояние повышенной влажности и разрушительной силе водных потоков во время сезона непрекращающегося дождей; наиболее подходящий для сохранения акустики материал не только стен, но и пола храма.

Со времени приобретения участка для возведения храма прошло всего чуть больше года, но комитет по строительству собирался уже несколько раз, и уже определен внешний вид будущего храма. Молодой Токийский архитектор Судзуки показывает нам макет храма, а его друг, православный историк архитектуры, Михаил Икэда рассказывает об особенностях русских храмов, увиденных им во время научных поездок в Петербург.

Под конец встречи в храм постепенно начинают приходить верующие Нагоя, ждущие исповеди перед Рождественским богослужением.

К началу повечерия храм уже не может вместить всех прихожан и, как и в Рождество в русских церквях, многие вынуждены стоять в притворе, где богослужение совсем не слышно. Больше 80 человек причастилось в этот день во время Божественной литургии в Нагоя.

На Рождественскую службу пришел и один из самых пожилых прихожан Нагоя, которому исполнилось 90 лет. «Я хочу, чтобы панихиду по мне обязательно служили только в новом соборе», – говорит Григорий Като отцу Георгию и вместе со всем приходом радостно поет рождественский тропарь.

25 декабря. Днем в Нагоя служится вечерня в первый день по Рождестве Христове. Раскладывая перед хором богослужебные тексты, матушка Мария вспоминает, что в прошлом году не переведенные на японский язык стихиры этого дня на «Господи воззвах» ей пришлось читать по-английски. Святитель Николай вместе с православным переводчиком Павлом Накаи успели перевести лишь основной круг богослужения, опуская некоторые элементы даже праздничных текстов.

В храм пришел преподаватель русской истории в педагогическом институте Нагоя профессор Сэки и одна из его студенток. Каждый год профессор Сэки дает своим студентам задание написать реферат о Русской Православной Церкви, на собственном опыте соприкоснувшись с православным богослужением. Поэтому к концу зимнего учебного семестра в православную церковь Нагоя регулярно приходят студенты, с которыми отец Георгий терпеливо беседует, отвечая на традиционные вопросы об истории Православия и устройстве храма. Возможно, такой интерес преподавателя к Православной Церкви объясняется тем, что сам профессор Сэки является протестантом. И он, и его студенты регулярно бывают и на миссионерских лекциях в Нагоя.

Хотя среди учащихся педагогического института Нагоя пока еще никто не принял крещения в православном храме, переход в Православие других католиков и протестантов бывает в Нагоя достаточно часто.

Вечером вместе с отцом Георгием и матушкой Марией идем совершить литию на кладбище Хэйва, где покоятся останки пятнадцати русских воинов, скончавшихся в Нагоя в военном госпитале при одном из лагерей для военнопленных в годы русско-японской войны. В конце литии по-русски поем «Вечная память», и мне кажется, что в этот день наша молитва на русском языке становится рождественским поздравлением и для пятнадцати погибших на чужбине людей.


[1] См.: Дневники святителя Николая Японского. Запись от 27 октября 1889 года.

[2] Мацусима Мария. Казански дайсэйдо. Петербургу то ханда. Дамасуку-но сэй иоан кёкай-но икон // Ниси нихон сэйкё. 2007. № 122. С. 14.

Рождество Христово

Ханда

Оцу

«Святая Троица»

Тоёхаси

Нагоя