Александр Щипков: перевод богослужения на русский язык - попытка искусственной протестантизации Православия

Источник: Религия и СМИ

    

Анализируя в эфире телеканала "Спас" возможность перевода православного богослужения на русский язык, первый заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ, член Общественной палаты РФ Александр Щипков отметил, что этот вопрос до настоящего момента не получил соборного разрешения. Эксперт напомнил, что впервые дискуссия о языке богослужения обсуждалась на Поместном Соборе 1917-1918 годов, но окончательного решения принято не было. К этому же времени относится возникновение русского перевода богослужения, сделанного священником Василием Адаменко, которому было разрешено в качестве исключения совершать литургию на русском языке.

Щипков также отметил, что, несмотря на то обстоятельство, что обновленческое духовенство практиковало совершение богослужений на русском языке, эта практика не прижилась. На обновленческом "соборе" 1923 года вопрос о языке богослужения не обсуждался вовсе, а на аналогичном "соборе" в 1925 году – стал предметом дебатов, однако, не получил разрешения. К тому же, обновленцы очень скоро заметили, что народ стал покидать те храмы, в которых богослужения совершалось на русском языке.

Эксперт полагает, что приведенные исторические свидетельства позволяют говорить о том, что в середине 1930-х годов вопрос о языке богослужения вызывал живой интерес и активно обсуждается как в обновленческой среде, так и в канонической Церкви, но не получил развития и не был принят верующими.

Обозревая основные доводы сторонников перевода богослужения на русский язык, Щипков отметил, что все они сводятся к аргументу о "непонятности" церковнославянского богослужения. Однако, по мнению эксперта, уместнее говорить не столько о сложности языка богослужения, сколько о непонимании смысла самого богослужения. А это понимание не может быть достигнуто исключительно переводом на современную речь. В такой постановке вопрос выглядит гораздо глубже и затрагивает не только проблему субъективного восприятия богослужения, сколько целостного понимания Православной веры. Эксперт выразил уверенность в том, что даже в том случае, если богослужение будет достойно переведено на язык классиков русского слова, "понятнее" оно не станет.

Щипков полагает, что существующие переводы богослужения на русский язык весьма несовершенны. В качестве подтверждения своих слов он привел мнение корифея отечественной филологии С.С. Аверинцева, который хоть и поддерживал идею служения на русском языке, однако, в беседе со Щипковым в конце 1990-х годов, вынужден был констатировать, что имеющийся русский перевод обладает множеством существенных изъянов. Эксперт подчеркнул, что церковнославянский язык является сакральным языком богообщения именно потому, что был создан для молитвы и переводов священных текстов. В этом языке отсутствуют вульгаризмы и бранные слова, что подчеркивает его чистоту и предназначение.

Щипков процитировал академика Д.С. Лихачева, который говорил о том, что церковнославянский язык с одной стороны укрепляет "горизонтальные" связи славянских народов, объединяя их в едином молитвенном пространстве, а с другой – связывает русских со своей историей "по вертикали" вглубь веков.

Эксперт высказал убежденность в том, что сегодня попытки перевести богослужение на русский язык носят не культурологический, а политический характер и связаны с попытками протестантизации Православия – искусственного привнесения в Православную веру несвойственных ей принципов.

По мнению Щипкова, вопрос о языке богослужения стоит в одном ряду с вопросом о переходе на новый календарный стиль и предоставлять его решение каждой общине самостоятельно, как того требуют представители либеральной общественности, недопустимо, так как повредит строй церковной жизни.

Александр Щипков

Источник: Религия и СМИ

16 апреля 2019 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Екатерина 18 апреля 2019, 00:25
Слава Богу очень грамотно и куда уж понятней, но как верно заметил Александр в комментарии, дело в понятийном аппарате.
АлександрГ.16 апреля 2019, 14:51
Некоторые и литературный русский язык не очень хорошо понимают. Что с ними делать будем? Вот например, сторонникам перевода языка богослужения уже тысячу раз на хорошем русском литературном языке аргументированно объясняют, что этого делать нельзя. Но они этого не понимают. Значит дело здесь вовсе не в языке, а в понятийном аппарате. И кстати, этот понятийный аппарат был сформирован точно безо всякого участия Церковнославянского языка. Что само по себе должно наводить нас на очень грустные размышления.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×