В Индии из-за недовольства местного населения будет исправлен перевод Библии

Бангалор, 29 декабря, 2008 г. 

Перевод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны «племенного» населения штата Джаркханд (северо-запад страны), цитирует Благовест-инфо агентство ENI.

Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается «лиственное», или «зеленое» (в русском Синодальном переводе – «ветвистое») дерево («Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом», Втор. 12,2).

Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом «сарна», которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми «племенами».

«Племена» (адиваси) – этническая группа, члены которой считаются потомками коренного (доарийского) населения Индии. Адиваси сохранили архаическую культуру и пережитки первобытно-общинного строя. По мнению ряда ученых, их верования значительно отличаются от индо-арийской религии.

Недовольство активистов выразилось в том, что они сожгли портрет кардинала Телесфора Топпо, бывшего президента конференции католических епископов Индии. Топпо стал первым в истории кардиналом из числа адиваси.

«Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности», - заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар. В начале декабря Бхаткар созвала заседание ученых-филологов для обсуждения  возникшей проблемы, а также изъяла из книжных магазинов доступные издания перевода – более шестисот экземпляров. По ее словам, перевод будет исправлен и деревья названы «зелеными».

«Библия не должна задевать ничьих чувств», - заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества, в интервью ENI.

«Поэтому, - продолжает Прамник, - мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад».

По словам Прамника, Библейское общество обратилось к местным христианам с просьбой принести для исправления свои Библии в офис общества в Ранчи. С момента выхода перевода было напечатано более 2000 экземпляров.

29 декабря 2008 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×