Возьмем ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения, или почему в России распространено мнение, будто обращаться к Богу можно только на церковнославянском?

Источник: Богослов.Ru

Загрузить увеличенное изображение. 449 x 600 px. Размер файла 42555 b.  К. А. Мозгов
К. А. Мозгов
Вниманию читателей портала предлагается статья преподавателя Свято-Филаретовского института Кирилла Мозгова, посвященная размышлению над вопросом: почему в России распространено мнение, что обращаться к Богу можно только на церковнославянском языке?

В самом деле, почему? Ведь с проблемой богослужебного языка была совершенно незнакома Апостольская Церковь, со дня Пятидесятницы заговорившая сразу на всех языках – т.е. на языке каждого, к кому была обращена апостольская проповедь. История церкви на славянских землях началась с подвига святых Кирилла и Мефодия, пришедших к людям с проповедью и книгами на их языке. Мы чтим память свт. Стефана Пермского, свт. Иннокентия Московского и свт. Николая Японского, переводивших Писание и богослужение на зырянский, алеутский и японский языки соответственно. Почему же современный человек в России, приходя в церковь, каждый раз сталкивается с языковым барьером? Уже более 10 лет назад « … Синодальная богословская комиссия признала, что для сохранения особого языка богослужения нет никаких оснований. Можно ли вообще считать оправданным, с точки зрения веры в Боговоплощение, то противопоставление сакрального и профанного языков, которое характерно, скорее, для нехристианских религиозных традиций?».[1] А воз и ныне там…

Безусловно, каждый язык – творение Божье: и русский, и церковнославянский, и творение свв. Солунских братьев – старославянский язык, первый письменный язык всех славян (этот язык, возникший в IX веке на основании солунского диалекта южнославянского языка, изначально является близкородственным, но не тождественным древнерусскому языку). Но если мы говорим о языковой материи как таковой, очевидно, что носителю русского языка без особой подготовки понять церковнославянский, имеющий свою особую грамматику, лексику и во многом копирующий греческий синтаксис, невозможно. Например, развернутая система прошедших времен – аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект – в древнерусском языке была утрачена уже к XIII веку, а особые формы двойственного числа – на пару веков раньше. Что же касается заимствований из греческого синтаксиса, то такая конструкция как «Дательный самостоятельный» в русском языке вообще никогда не использовалась. Ощущение инородности создается не только за счет разницы в грамматиках, но и потому что церковнославянским языком была заимствована греческая поэтика, и первые тексты на только что созданном языке были в подавляющем большинстве своем переводами с греческого. Через возникшую в середине IX века письменность на славян буквально обрушилась почти двухтысячелетняя греческая литературная традиция. Как пишет акад. В.В. Виноградов, «общеславянский письменный язык начало свое получил за пределами Руси. Он формировался из славянского языкового материала при посредстве высокой греческой литературной и филологической культуры».

Богослужебный язык очевидным образом отличается (и должен отличаться) от языка повседневного общения. Но это не должны быть два разных языка. Отличие же церковнославянского языка от повседневной русской речи постоянно менялось на протяжении веков: во времена крещения Руси было одним, сегодня же стало другим. В основе ставшего литературным языка церковнославянского лежал язык староболгарский в его обоих диалектах – восточном и западном. Была в этом языке и некоторая доля языка чехо-моравского, проникшего в него еще в самом начале славянской письменности и затем позднее, в X-XI вв. Это произошло с помощью учеников Кирилла и Мефодия, переселившихся в Болгарию после изгнания их из Моравии. На старославянском языке русские люди впервые восприняли книжную славянскую речь, которая тогда была им вполне понятна. Старославянский язык и стал для них языком литературным. «Русская стихия с силой врывалась в этот язык. <…> Таким образом, в эпоху Киевской Руси русский литературный язык быстро развивается в двух направлениях: язык народный обогащается художественным опытом книжной литературы; язык славяно-русский проникается стихией живой восточнославянской речи. Промежуточное положение между этими двумя разновидностями древнерусской литературной речи занимает деловой язык, язык грамот и договоров»[2].

Единый для всех славян старославянский язык, для которого и была создана свв. Кириллом и Мефодием письменность, а также его наследник – церковнославянский язык – на несколько столетий становятся для славян языком культуры. Б.А. Успенский описывает эту ситуацию термином диглоссия[3], которую «можно определить как такую языковую ситуацию, когда два разных языка воспринимаются (в языковом коллективе) и функционируют как один язык»[4]. Уже в XVI в. происходит разрушение диглоссии, а с XVII в. говорить о взаимоотношении двух языков в этих терминах вообще невозможно[5]. Попытки описывать современное состояние церковнославянского языка в России через понятие диглоссии выглядят совершенно искусственными, так как нарушены, по меньшей мере, два из трех основных ее условий. А именно: уже давно существует кодификация разговорного языка, поскольку у нас уже давно есть грамматика и многочисленные разнообразные словари русского языка. Кроме того, мы имеем параллельные тексты на русском и церковнославянском с одним и тем же содержанием. Это значит, что перевод стал в принципе возможен.

При этом хорошо известно[6], что тот извод церковнославянского языка, который ныне употребляется в Русской церкви, сформировался в XVII веке (т.е. является результатом Никоновских реформ) и с тех пор не претерпел серьезных изменений. Он существенно отличается как от языка первых переводов – старославянского – так и от языка времен преп. Сергия Радонежского или от того языка, на котором молился крестивший Русь князь Владимир. Первые века своего существования на Руси церковнославянский испытывал значительное влияние древнерусского языка (и сам активно на него влиял). В результате такого взаимовлияния и сложился древнерусский извод церковнославянского языка, используемый ныне старообрядцами. После справы к. XIV – нач. XV вв. и особенно после Никоновских реформ (преимущественно связанных с чинопоследованиями, но затронувшими и язык), церковнославянский практически утратил следы влияния на него русского языка, тем самым отдалившись от него после длительного периода естественного сближения. Таким образом, можно сказать, что с XVII в. и доныне богослужебный язык в целом пребывает в законсервированном состоянии, а любые изменения в нем носят искусственный характер.

Вопрос о возможности перевода богослужебных книг на русский язык появился тогда же. Во всяком случае, первые опыты относятся к уже к концу того же XVII в. («Псалтирь» Фирсова, перевод с польского)[7]. Но особенно остро этот вопрос встал в начале ХХ века в связи с подготовкой Поместного собора РПЦ. Тогда больше половины архиереев назвали в списке наиболее животрепещущих проблем непонятность богослужебного языка[8]. «Что поражает в дискуссиях той поры? Очень верное понимание того, что вопрос о языке – это не есть вопрос догматический, это не вопрос канонический»[9].

Церковнославянский язык используется в русской, украинской, белорусской, сербской и болгарской православных церквах. Но при этом в сербской официально богослужение на сербском языке введено уже с 70-х годов прошлого века, в болгарской на болгарском служат с 1990-х годов. Готовятся переводы и в украинской, и в белорусской церквах. Нигде введение в практику богослужения на национальном языке раскола не породило[10]. Более того, в Сербии это принесло церкви новое вдохновение. Церковнославянский в Сербии и Болгарии долгое время был местного извода. После освобождения Балкан Россией он был принудительно заменен на русский извод, который также используется в украинской и белорусской церквах. На Балканах этот вопрос начали решать еще в начале ХХ века, когда стали появляться первые систематические переводы на национальные языки (прежде всего сербский), что и породило довольно продолжительную дискуссию. Выбор стоял между сохранением церковнославянского русского извода, возврату к церковнославянскому сербского извода или к переходу на современный сербский. В результате было решено при сохранении в богослужении церковнославянского по желанию прихода разрешить использовать в богослужении тексты на современных национальных языках – сначала в Сербии, затем и в Болгарии. К тому времени уже был подготовлен значительный корпус богослужебных переводов, в процессе обсуждения выработаны определенные переводческие принципы. Как показало недавнее исследование, большинство православных сербов очень хорошо относятся к возможности выбирать язык богослужения и предпочитают двуязычные издания богослужебных текстов независимо от того, на каком языке совершается само богослужение.

Почему же тогда идеологическое пугало раскола по-прежнему парализует церковь в России? Б.И. Сове писал: «Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы о улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках»[11]. Однако надо учитывать, что в случае с патриархом Никоном действительно имела место реформа, проведенная весьма спорными и сомнительными методами и с не менее сомнительными целями. Долгое время бытовало мнение, что Никон лишь хотел исправить церковные книги не только по славянским, но и по греческим, и притом древним, спискам, чтобы устранить все вкравшиеся со временем прибавки и новшества, а также погрешности переписчиков. Но «…беспристрастный анализ новоисправленных книг, которыми Русская Церковь и славянские балканские Церкви пользуются до сего дня, сравнительное изучение их с греческими и старопечатными книгами, последние работы русских историков и литургистов в начале ХХ в. установили новые факты, неизвестные даже корифеям русской исторической науки (например, Е.Е. Голубинскому), и показали дефекты справы[12]. Никоновские справщики и их преемники, как выяснилось, не пользовались греческими «харатейными» книгами, как утверждало предисловие к Служебнику 1655 г. Привезенные в большом количестве (а на самом деле – не таком уж и большом, – см. Дмитриевский. Цит. соч. – прим. К.М.) для справщиков с Афона Арсением Сухановым греческие рукописи не были ими использованы, обогатив лишь Московскую Патриаршую (Синодальную) библиотеку. …Справщики разрешали задачу более просто, пользуясь печатными книгами, большей частью юго-западной печати»[13].

Свобода в выборе языка богослужения предполагает и определенную активную позицию в церковной жизни, и соответствующую ответственность за такой выбор. А это не позволяет окончательно закоснеть в устоявшихся – пусть и освященных веками – формах, часто к сегодняшнему дню уже потерявших или теряющих свое истинное содержание.

Никто не предлагает делать буквальные переводы с церковнославянского. Это странно само по себе, так как оригинал в подавляющем большинстве случаев – греческий. Только с него и нужно переводить, помня, что буквальные переводы давно не считаются лучшим вариантом. И если перевод – дело серьезное и продолжительное, с чем спорить невозможно, то тем более стоило бы начать этот процесс, не откладывая.

Разумеется, когда речь идет о необходимости ввести в богослужебное употребление живой русский язык, никто не говорит о замене церковнославянского бытовым (и лишь поэтому понятным) разговорным русским или корявым подстрочником. Это откровенная подмена, но ее тем не менее часто используют в своей аргументации сторонники неприкосновенности церковнославянского. Поводом для подобных рассуждений иногда являются переводы, осуществленные еще в XIX веке, например, проф. Е. Ловягиным, которые хотя и очень точно передают смысл, но не выдерживают стилистической критики и, конечно, не подходят для богослужебного употребления. Однако тогда ставилась совершенно другая задача – богослужебные тексты переводились, чтобы все желающие могли их лучше понимать. К тому же восприятие церковнославянского как языка «возвышенного» часто основывается именно на его непонятности – при иллюзии понимания текста на основании нескольких знакомых слов. Однако стоит отметить, что эстетический критерий, хотя он в данном случае безусловно важен, никак не может быть признан определяющим. Для тех же, кто не может расстаться с церковнославянским языком по эстетическим или любым другим соображениям, должна оставаться возможность сохранения богослужения на нем. При этом принципиально важно, чтобы была возможность вводить в богослужение русский язык, формируя, таким образом, его новый – литургический – стиль. Как писал об этом акад. С.С. Аверинцев: «Дерзновение – великая ответственность. Но возьмем ли мы на себя более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?»[14].



[1] Доклад председателя Синодальной богословской комиссии Русской Православной Церкви митрополита Минского и Слуцкого Филарета Патриаршего Экзарха Всея Беларуси на Юбилейном Архиерейском Соборе Русской Православной Церкви. Москва, Храм Христа Спасителя, 13-16 августа 2000 года // Сайт ОВЦС (http://www.russian-orthodox-church.org.ru/s2000r22.htm).) Цит. по: Верховский Александр. Политическое православие. Русские православные националисты и фундаменталисты, 1995-2001 гг. М., 2003. С. 207. См. также: Камчатнов А. СОПВО. С. 134.

[2] Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. С. 10-64.

[3] «Диглоссия представляет собой такой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распре делении, соответствуя функциям одного языка в обычной(недиглоссийной) ситуации». (Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994. С. 5.)

[4] Там же. С. 6.

[5] Подробнее см.: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

[6] См., например: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994 илиКравецкий А.Г, Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX вв.). М., 2001.

[7] Исаченко-Лисовая Т. А. Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 12. № 3. М, 1984. С. 248-257.

[8] См. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. Т. 1-2. М., 2004.

Кравецкий А.Г, Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX вв.). М., 2001. С. 52-73.

[9] Митрофанов Г., прот. «Кифа», №11(37), ноябрь 2005 г.

[10] Мозгов К. «Современное состояние перевода богослужения на славянские языки». Доклад на студенческой конференции «Сретенские чтения» в марте 2009 г. // «Кифа», №6(96), апрель 2009 г.

[11] Сове Б.И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX- XX веках //Богословские труды. C6.V. М., 1970 г.

[12] О том, откуда были заимствованы исправления, чье влияние они отразили, кто были основные «справщики» и какие цели преследовал сам патриарх Никон – см.: Дмитриевский А.А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. М., 2004.

[13] Сове. Б.И. Цит. соч.

[14] См. Интернет-ресурс http://gazetakifa.ru/content/view/1721/12/


Комментарии на «Богослов.ru»

Константин, Псков

8.09.2011 в 01:27

Уважаемые участники дискуссии, хочу напомнить о том, что 10 лет назад вышла замечательная книга прот. Николая Балашова "На пути к литургическому возрождению". Третья часть этого труда посвящена вопросу богослужебного языка. Начиная с отзывов епархиальных архиереев, дискуссии в церковной печати, в Предсоборном Присутствии, на Великом Поместном соборе 1917-1918 гг, и в послесоборное время 1920-х гг. эта поблема церковной жизни была одной из животрепещущих. В книге приводятся интересные документы, отрывки из статей, писем, богословских трудов. Вопрос литургического языка обсуждается уже более 100 лет, но создается впечатление, что мы все дальше удаляемся от его разумного решения. За понятность богослужебного языка выступали епископы, клирики, миряне. Более всего эта проблема беспокоила провинциальных, сельских священников, епархиальных миссионеров и наконец самих мирян, в основном простой народ. За советское время укрепился "благочестивый" миф, что народу не надо никаких изменений, да он этого никогда не желал. Исторические факты говорят о другом. В предреволюционные годы на краю катастрофы прекрасно понимали, что в деле оживления церковной ситуации промедление смерти подобно. Нам сегодня не хватает этого ощущения. Хотя ситуация не лучше....

В качестве иллюстрации приведу один красноречивый пример из книги И.А.Гордеевой "Забытые люди". История Российского коммунитарного движения". М.2003. На стр.193 приводится рассказ с ссылкой на достоверный источник. Некоторые представители коммунитарного движения, не имевшие никакого отношения к народникам и пр. революционным кружкам, проводили в деревнях публичное чтение книг для крестьян, в том числе читали книги Нового Завета, естественно на русском языке. Оказалось, что народ Богоносец не узнает евангельские тексты!!! "Скороходов во время своих странствий как-то прочитал крестьянам "Нагорную проповедь": "Когда я читал прощальную беседу, некоторые плакали от умиления. По окончании чтения посыпались вопросы : "Что за книга? Где взял? можно ли достать или купить?" Эти вопросы задавали крестьяне, те самые, кто с малых лет еженедельно приходил на обедню и слушал, но не слышал чтение Апостола и Евангелия, в своем большинстве оставаясь христианами лишь формально, по наименованию и записи в метрических книгах....

Этот случай вряд ли был исключительным, ведь о подобных фактах писали и епархиальные архиереи более 100 лет назад. Можно ли удивляться тому краху России и хладнокровному уничтожению лучшего и лучших, в чем участвовала, так или иначе, большая часть населения Империи. Люди непросвещенные светом Евангелия и Христовых заповедей готовы на многое..... В храмах Божиих, где должно происходить наставление в вере и истине, слово Божие по-прежнему затемнено и непонятно большой части православных христиан. Что же мы ноем и жалуемся на страну, власть и современных граждан России, в своем большинстве равнодушных к духовной жизни?


Александра

6.09.2011 в 14:39

Анне

Я думаю, не стоит говорить сразу от лица всех входящих в церковь, также как и от лица всех бабушек. Я, например, уже пенсионерка, всю свою сознательную жизнь участвовавшая в богослужении. Я пела на клиросе и целый год (а не два часа) изучала церковнославянский. Да, я могу ловко угадать, какое слово стоит под титлом, прочитать без запинки почти любой текст. Но я до сих пор не могу на слух воспринять чтение Апостола, если только не угадаю по каким-то словам, что за отрывок читают на службе. (Предупреждая уже слышанные в этой дискуссии в адрес сторонников справы или перевода выпады о "неродной" им традиции, добавлю: мои предки во многих поколениях были священниками).

Смысл в том - и здесь, как и во многом другом, я согласна с автором - что отвечать-то придется в любом случае. А многим почему-то кажется, что если оставить все как есть (а потом окажется, что это было разрушительно для церкви), отвечать не придется. Увы, придется.


Илья, Москва

5.09.2011 в 15:11

Кириллу

«Не очень понятно, кто предлагает отказаться от церковнославянского»

Думаю, вам это известно лучше.

«возможности молиться по-русски»

Дома, на прогулке, в общественном транспорте, люди молятся на том языке, какой им больше нравится. Я молюсь и по-русски и по церк-слав. «Достойно есть» предпочитаю на ц-слав., например. Но храм – это все же несколько иное. Примеры с Сербией и Болгарией никуда не гожи просто потому, что Россия это не Сербия и не Болгария.

В конце концов, придумывайте сразу по-русски. Поэзия плохо поддается переводу (скорее, перевод это создание отдельного произведения) и не надо говорить, что наши тексты – только перевод с греческого. Это, мягко говоря, не совсем так.

А что до Трубецкого, то не надо объявлять его устаревшим. Либо вы соглашаетесь с его выводами, либо нет. Да достаточно посмотреть невооруженным взглядом на лит. тексты 18 века, чтобы почувствовать, насколько ц-слав. связан с русским.

Здесь ведь действительно проблема не языка, а понимания. Какая разница – «пешешествовал» или просто «шел» Израиль из Египта, если не знаешь, чего он там вообще делал. Хотя по мне «пешешествовал» все же лучше, чем серенькое «шел»!


свящ.Дмитрий

5.09.2011 в 13:14

Николаю Каверину:

Не стоит так переживать и столь болезненно принимать мысль о.Феодора (кстати, замечу, что не очень прилично обращаться к священнику поминая сан и фамилию без имени ИМХО).

До него её прекрасно выразил Гамалиил, над отметить, что по похожему поводу. (см.Деян.5.)

Приведу лишь заключение его мысли: «И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.» Деян. 5:38-39


Анна, Москва

4.09.2011 в 16:30

Предполагаю, что это ВЕЛИКИЙ труд и ВЕЛИКАЯ ответственность, необходимо учитывать неприкосновенность и неизменность ИСТИНЫ, чтобы тексты подходили не только к богослужебному употреблению но и к практичному применению и к употреблению "чадам" церкви. Возможно легче новое могут принять новообращенные начинающие воцерковляться,а вот уже воцерковленным пожилым "чадам" будет тяжело, вот где потребуется НАСТОЯЩЕЕсмирение.Предполагаю задуматься кто же останется в церкви?

А с другой стороны, это по нашей лени возникает постоянно этот вопрос. Я закончила воскресную школу для взрослых, при Царицынском Храме, всего несколько уроков изучения старославянского языка и нет проблем, но необходимо огромное желание.


Николай, Москва

3.09.2011 в 23:12

Зачем обеднять и без того ограбленный и искаверканный русский язык? Русскую культуру?

Зачем сводить церковно-славянский язык в разряд мертвых?

Сейчас он жив и оживляет сам. И пишущий эти строки, например богат тем, что знает два языка, родной совковый новояз и учится церковно-славянскому...Зачем мне говорить в Храме на совдеповском новоязе. Именно этот язык предлагают вместо ЦС, поскольку другого нет...

Любое упрощение не останавливается на достигнутом, и тот новоязский богослужебный будет деградировать все больше и больше, пока не потребуют вообще отменить богослужение...А зачем оно вообще?...

В натуре конкретно короче по-любому...

Зайки мои :)


Священник Максим Антоненко, Россия, Нижний Новгород

3.09.2011 в 17:45

// ... очевидно, что носителю русского языка без особой подготовки понять церковнославянский, имеющий свою особую грамматику, лексику и во многом копирующий греческий синтаксис, невозможно. //

Чрезмерно радикальное суждение. "Носитель русского языка" в контексте полемики о языке богослужения - предельная абстракция, не имеющая никакого конкретного содержания. Этих носителей десятки миллионов, и все они очень разные, поэтому утверждать, что всякий носитель русского языка как таковой не способен понимать язык церковнославянский - неоправданное упрощение. Большинство современных носителей русского языка не разумеют и не чувствуют ни поэзию Бродского, ни прозу Бунина, хотя те писали на русском. Означает ли это, что проблема непонимания должна решаться в первую очередь путём изменения языковой материи? На мой взгляд, ответ на этот вопрос далеко не так прост и очевиден, как это видится автору статьи.

Церковнославянский язык тоже неоднороден, и дистанция между разными славянскими текстами и современным русским языком имеет очень широкий диапазон и амплитуду колебания между "всё понятно" и "ничего не понятно". Поэтому утверждение о непонятности сегодня церковнославянского языка как такового тоже представляется мне неоправданным упрощением.

В ходе предсоборной дискуссии начала ХХ века об этом хорошо говорил профессор КДА В.Ф. Певницкий: "При встречающихся выражениях малопонятных, народ уловляет общий дух, характер и смысл чтений и пений, слышимых в церкви, и при понимании и усвоении главного душою молящегося при богослужении, может быть, не происходит большого вреда от того, что ускользают от внимания некоторые частности и не во всей полноте входит в разумение верующих предлагаемое в церкви <…> Едва ли кто станет утверждать, по крайней мере, мы не представляем того, чтобы народу непонятны были моления и песнопения <…> Божественной Литургии <…> Не думаем также, чтобы ему непонятны были слова Евангелия, читаемого на славянском языке".

Это не означает, конечно, что проблемы литургического языка у нас нет или она является крайне незначительной, но подходить к её осмыслению и решению следует более гибко и дифференцированно, чем предлагают сторонники введения русского богослужения как единственного верного способа решения языковой проблемы.

И ещё хотелось бы поделиться своим опытом обоснования и осмысления мотивации для выбора и сохранения церковнославянского богослужения. Лично для меня это не эстетическое, не историческое, и тем более не сакральное обоснование. Дело в том, что опыт причастия Царству Божьему в церковном богослужении был пережит мной, как и огромным множеством людей, именно на славянской службе. Безусловно, всё это могло и может происходить и на русской службе, но для меня славянское богослужение дорого так же, как первая Библия или первый храм в моей жизни. Оно согрето душевной теплотой и срослось нерасторжимо с личным опытом Богообщения. Именно эта личная духовная завязь с церковнославянским богослужением помогает мне понимать его и молиться на нём не только духом, но и умом.


С.Б.

3.09.2011 в 11:29

Кириллу Мозгову

>>обновленцы ... не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко>>

Когда стало ясно, что в конце 1920-х гг. народ полностью перестал посещать обновленческие храмы и, соответственно. Денежные доходы у Адаменко в его «церкви» прекратились, решил этот махинатор примкнуть наконец к Православной Церкви и попросил митрополита Сергия принять его. Но не просто принять, а с одним непременным условием! Т.е. дело своего спасения Адаменко обставлял ещё и УСЛОВИЕМ! В чем же заключалось его УСЛОВИЕ перехода в спасительную ограду Православия? А в том, чтобы ему позволено было после присоединения к Церкви, продолжать служить по-русски, а не по-церковнославянски! Иначе, мол, мы по-церковнославянски и спасаться не желаем!


С.Б.

3.09.2011 в 11:06

>>Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский>>

Мозгов! Научные исследования показали обратное, а именно, что обновленцы были таки именно за русский язык в богослужении.

Вот что писал журнал живоцерковников «Церковное знамя» (1922. 15 сент. № 1): «Мы желали бы произвести те или другие изменения в области церковных богослужений и требнике с допущением новых обрядов и молитвословий в духе Церкви православной. Главным образом желательны изменения богослужебного языка, весьма во многом непонятного для массы. Эти изменения должны неукоснительно вестись в сторону приближения славянского текста к русскому. Обновление должно идти с постепенностью, без колебания красоты православного богослужения и его обрядов».

То же самое мы читаем и в программе СОДАЦ, составленной А.Введенским: «Мы стоим за очищение и упрощение богослужения и приближения его к народному пониманию. Пересмотр богослужебных книг и месяцесловов, введение древнеапостольской простоты в богослужение..., родной язык взамен обязательного языка славянского» («За Христа». 1922. № 1–2).

Богослужение на русском языке практиковал в петроградской Захариевской церкви и ближайший сподвижник А. Введенского церковный бунтарь о. Евгений Белков, основавший т.н. «Союз религиозно-трудовых общин»: «В области чисто культовой Союз не производит никаких реформ, за исключением введения русского языка» – говорилось в декларации этого антицерковного Союза.

А вот высказывания по этому вопросу епископа Антонина (Грановского). Антонин (Грановский) расказывал, как он предлагал в 1924 году верующим похлопотать у власти об открытии одного храма, но с условием: принять русский язык и открыть алтарь. Верующие обратились за советом к Патриарху Тихону. Святейший Тихон ответил: пусть лучше церковь провалится, а на этих условиях не берите.

Антонин говорил: "Посмотрите на сектантов всех толков. Никто не устраивает в своих молельнях скворечников. Все католичество, вся реформация держит алтари отгороженными, но открытыми. Вот эти два наших приобретения: русский язык и открытый алтарь – представляют два наших разительных отличия от старого церковного уклада. Они так претят Тихону, то есть поповству, что он рад, чтобы такие церкви провалились".

А вот как описывалось в одной из провинциальных газет богослужение, совершавшееся епископом Антонином (Грановским) в Заиконоспасском монастыре в Москве в 1922 году:

"Антонин в полном архиерейском облачении возвышается посреди храма в окружении прочего духовенства. Он возглашает; отвечает и поет весь народ; никаких певчих, никакого особого псаломщика или чтеца... У всех ревнителей служебного благочестия и церковного Устава волосы дыбом становятся, когда они побывают в Заиконоспасском монастыре у Антонина. Не слышать "паки и паки", "иже", и "рече". Все от начала до конца по-русски, вместо "живот" говорят "житие". Но и этого мало. Ектении совершенно не узнаешь. Антонин все прошения модернизировал. Алтарь открыт все время... В будущем он обещает уничтожить алтарь и водрузить престол посреди храма".

Сам Антонин заявлял в 1924 году: "Богомольцы входят в Заиконоспасский храм, видят здесь обстановку, для них необычную. Мы совершаем службу на русском языке при открытом алтаре. Мы произвели изменения в чинопоследованиях таинств – крещения, бракосочетания и исповеди, изменили способ преподания причастия". (Антонин распространял кощунственную идею о "негигиеничности православного способа причащения мирян" с помощью лжицы.)

Антонин Грановский, горячим почитателем которого является неообновленческий священник Г.Кочетков, подготовил и издал реформированный чин литургии на русском языке, которая служилась в вечернее время в Москве в Заиконоспасском монастыре, принадлежавшем Союзу «Церковное возрождение». На проходившем в 1924 году «соборе» этого Союза была принята следующая резолюция:

«1. Переход на русский язык богослужения признать чрезвычайно ценным и важным приобретением культовой реформы и неуклонно проводить его, как могучее оружие раскрепощения верующей массы от магизма слов и отогнания суеверного раболепства перед формулой. Живой родной и всем общий язык один дает разумность, смысл, свежесть религиозному чувству, понижая цену и делая совсем ненужным в молитве посредника, переводчика, спеца, чародея.

2. Русскую литургию, совершаемую в московских храмах Союза, рекомендовать к совершению и в других храмах Союза, вытесняя ею практику славянской, так называемой Златоустовой литургии...» (Левитин-Краснов А., Шавров В. Очерки по истории русской церковной смуты. 1922–1946. Kuesnacht. Schweiz. 1978. С. 274–275; М. 1996. С. 580).

Епископ Антонин на этом «соборе» говорил: «Поповство и держится за славянский язык как за средство рабовладельческого командования умами верующих».


монах Лазарь (Афанасьев), Москва

3.09.2011 в 11:04

Более тысячи лет Россия молится на церковнославянском языке. Наша земля свята - так намолена она безчисленными поколениями верных Христу, полита кровью мучеников. Кто не любит церковнославянского языка, тот чужд нашей Церкви. Никакие псевдоученые рассуждения их не оправдывают. Отойдите от нас, не суесловьте, не напирайте, - мы не отдадим вам своего дорогого прадедовского достояния! Попытки отнять его у нас - бесполезны!
Монах Лазарь (Афанасьев), член Союза писателей с 1971 г.


Raiden

2.09.2011 в 23:12

<История церкви на славянских землях началась с подвига святых Кирилла и Мефодия, пришедших к людям с проповедью и книгами на их языке.

На старославянском языке русские люди впервые восприняли книжную славянскую речь, которая тогда была им вполне понятна>

Какое лицемерие. Вы ещё скажите, что Кирилл и Мефодий являются создателями славянской письменности, как об этом говорят многие другие. На руси ещё задолго до крещения руси, исконно существовало множество видов письменности, а Кирилл и Мефодий лишь упрощали и искажали славянскую письменность, для перевода Библии, а так же, для внедрения и распространения чуждой, инородной религии на земле русов - христианства.

<Промежуточное положение между этими двумя разновидностями древнерусской литературной речи занимает деловой язык, язык грамот и договоров»>

А как же древнесловенская буквица и глаголица? А руница? Опять, забыли о главном?


Иннокентий Павлов, Москва

2.09.2011 в 21:12

Ярославу Кравцу

Странно, что Вам не известно, что переводы богослужебных текстов на украинский и белорусский языки давно уже существуют, аппробированы и используются. Правда, преимущественно греко-католиками. На украинский переводы ещё в первой трети ХХ в. делал проф. Иван Огиенко, впоследствии митрополит Иларион. И вовсе не следуя своим российским коллегам из СПбДА, которые занимались этим в XIX в. (и довольно успешно), или своему современнику о. Василию Адаменко (сщмч. иеромонаху Феодосию), который, в частности, оставил прекрасный русский перевод Требника (Он недавно переиздан в Москве и московские попы его буквально смели, чтобы понимать что они читают на требах). И дело здесь не в филитизме и национализме. Просто Украинская церковь, чья бы церковная юрисдикция над ней ни была Константинополя, Москвы или Рима или своего же Киева, останется Украинской по одному историческому факту, не говоря уже культурных и ментальных факторах, равно как Российская церковь таковой и останется. И лучше им быть сёстрами, живущими своими домами, чем сварливам соседками на коммунальной кухне, как теперь.


Николай Каверин, Москва

2.09.2011 в 19:57

Священнику Людоговскому.

Мороз по коже прошел у меня от Вашего комментария! Опять эксперименты, опять опыты над людьми! Повеяло прямо-таки Бухенвальдои и Дахау. Ведь именно над вратами Бухенвальда был вывешен лозунг Jеdem das Seine, а горький опыт Дахау передал нам в своих записках свт. Николай Сербский.

Причем смотрите, как всё стремительно. Прямо новый "Blitzkrieg" предлагается: вонзи скальпель в живое тело Церкви - а там посмотрим, что будет. Но ведь это были принципы "лысенковщины": соверши насилие над пшеницей (проведи т.н. "яровизацию") - и в следующем поколении ты получишь ее новый, модернизированный экземпляр.

Вот и с духовной пшеницей, т.е. с нашей многострадальной паствой, предлагается совершить нечто подобное. Предлагаемая дилемма очень узка: либо запой в церкви на русском (неважно на каком), либо прослывешь адептом застоя. А ведь по правде говоря, есть ли вообще такая дилемма? Храмы в Болгарии пусты. Сербы, модернизировав богослужебный язык и отказавшись частично от ЦСЯ, потеряли Косово.

Даже в нашей Церкви есть некоторые храмы, где в богослужении отдельные слова произносятся по-русски, - но народ почему то туда не повалил. Так что у идеи перевода на русский - совершенно другая подоплека: не себя приноровить ко Христу, а Христа приноровить к себе.

Neue Gestalt und neuer Supermensch! Только места для Христа в нем не найдется.


Кирилл

2.09.2011 в 17:55

О.Рафаил снова пытается на аргументы отвечать мифами.

Например, миф о «теоцентричности» и «антропоцентричности» языков. Что имеется в виду и чем можно подтвердить такого рода оценки?

«Для кого тогда будут делаться предполагаемые переводы?» - Для тех, кому дороги слова Нового Завета: «Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом». (1 Кор 14:15).

«Одна из главных реформ обновленцев («красных попов», как их называл народ) заключалась в перемене церковнославянского языка на современный русский». Как показали научные исследования (в частности, А. Кравецкого), обновленцы были как раз за сохранение церковнославянского и не поддерживали деятельность о. Феофана Адаменко. Они характеризовались прежде всего тесной связью с властью, а отнюдь не стремлением что-то обновить. Поэтому нетрудно догадаться, кто сегодня по сути является неообновленцами.

«Храмы опустели; богослужение стало более понятным, но вместе с тем более чуждым». Еще один расхожий миф: сами католики в подавляющем своем большинстве считают наоборот. А то, что среди католиков тоже есть свои фундаменталисты ни для кого
не секрет.

Далее: «Богослужебные тексты нельзя перевести буквально, это все равно что поэму перевести прозой, которая дает сведения о содержании поэмы, о ее фабуле, но не трогает сердце; один раз прочитав такой перевод к нему вряд ли будут возвращаться снова». Если это так, то зачем так держаться за церковнославянский, который является ПЕРЕВОДОМ (причем местами не самым удачным) по отношению к греческому оригиналу? Чем этот перевод так трогает его сердце?

«Современные поэты вряд ли могут повторить подвиг святых отцов – они окрасят свой перевод своими страстями и воображением», - а если смогут?

«Поэтому даже самый совершенный перевод со славянского на русский язык богослужебных текстов будет ущербом и потерей». Видимо, о. Рафаил невнимательно читал статью. Я совершенно согласен, что переводить со славянского невозможно.

И в завершение: «Аверинцев призывает к активности. Что же, демон тоже активен и наши страсти активны, но им противостоит, их сдерживает традиция, значение и силу которой не понимают модернисты». Возможно, о. Рафаил давно не открывал Новый Завет. «Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии», - пишет ап. Иаков (Иак 1:25). Ему вторит ап. Павел: «Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением» (2 Кор 3:12).

См. также Деян 14:3, 1 Фесс 2:1, 1 Фесс 2:13. «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные» (Евр.4:12).


Александр

2.09.2011 в 15:14

Главное, чего боится власть РПЦ-это раскол. Об этом официально заявлял на телевидении один из архиереев. И все же, многие ли тут обсуждающие являются постоянными прихожанами православных церквей? И как внимательно все они присутствуют на богослужениях? А вы спросите прихожан любого православного храма, многие ли из них хорошо понимают читаемые в церкви отрывки из посланий Апостолов и Евангелий. Я лично знаю очень хорошо разбирающихся в богослужениях православных людей, которые также претыкаются на читаемых в церкви Священных текстах. Хватит говорить о мелодике звуков. Что важнее мелодия или смысл, который мог бы потрясти человека, даже случайно зашедшего в храм? В наше время богослужение - это привилегия некой элиты, которая сама до конца не все понимает и другим не доносит. А ведь ап.Павел говорил, что нет смысла многим говорить незнакомыми языками (каковым для очень многих является церковнославянский), иначе не будет никакой пользы для слушающих. Давайте тогда вернемся к истокам. В первые века литургию можно было проводить только на латинском, еврейском и греческом языках. И давайте плюнем на все и будем это творить в Японии, на Аляске. Сейчас свой же народ куда более оторваннее от церкви и уже от понимания древних языков, чем алеуты и японцы. Читал каждодневные молитвы и каноны на русском языке, переведенные православными церковнослужителями. Впечатляет. Русский язык все равно красив и мелодичен, не надо хаить его современный вид. А матом ругались и раньше.


Кирилл

2.09.2011 в 14:25

Отец Федор, спасибо. Вы совершенно правы, если говорить о каких-то практических действиях. Хочется только еще раз сказать, что принятие доработанного варианта документа о церковнославянском языке в РПЦ в ХХI веке как раз могло бы поспособствовать мирному решению этих вопросов.

С другой стороны можно спросить: если столько поклонников у церковнославянского языка, то почему никто из них не поддерживает, например, Научный центр по изучению церковнославянского языка при Институте русского языка РАН? Как говорится, эту бы энергию да в мирных целях ))


свящ. Феодор Людоговский, Россия, Москва

2.09.2011 в 13:34

В целом согласен с автором. Но я бы предложил более плавный вариант действий. На ближайшее время цсл. всё же должен остаться основным богослужебным языком РПЦ в российских епархиях с преобладающим русским населением. Переводы же на русский язык делать необходимо. Собственно, они уже есть. Следовательно, надо озаботиться их церковной оценкой (как попытались оценить библейские переводы) и усовершенствованием. Русский язык в богослужение следует, на мой взгляд, допускать дозированно и постепенно. В каждом более-менее крупном городе должны быть один-два храма, где служат по-русски. При этом не надо фанатизма: какие-то тексты можно оставить по-цсл. (как это, кстати, происходит в Болгарии), какие-то подредактировать, какие-то - перевести на русский. Но вот Св. Писание имело бы смысл читать либо только по-русски, либо дублировать цсл. чтение чтением рус. перевода.

Мы слишком привыкли к единообразию. Точнее, мы привыкли к такому мышлению. А на самом деле такого уж единообразия нет. В каждом храме фактически свой устав. В разных регионах России служат по-татарски, по-осетински, по-якутски. Так пусть на всю Россию будет хотя бы сотня храмов, где служат - полностью или частично - по-русски. А там посмотрим, что из этого выйдет. Получится хорошо - эксперимент можно будет расширить. Получится плохо - значить, надо задуматься и приостановиться.


Сергей, Москва

2.09.2011 в 12:04

Я не понимаю, почему так много людей противятся переводу. Ведь они не противятся, что апостолы несли весть людям на их родном языке, а не на языке, на котором апостолам самим было удобно.

Я за то, чтобы у нас главенствовало содержание, а не форма.Чтобы у нас не повторяли мантры, заклинания, а осмысленно обращались к Богу.Или кто-то считает, что он не в состоянии понять современную речь?


Кирилл

2.09.2011 в 11:37

Илье:

Не очень понятно, кто предлагает отказаться от церковнославянского. Если речь идет о возможности молиться по-русски, это абсолютно не предполагает, что все тут же должны служить только по-русски. Не случайно пример реформ патр. Никона - отрицательный. Не надо путать возможность выбора с навязыванием своих предпочтений.

Трубецкого (как и, например, Федорова) никто не игнорирует. Просто невозможно вместить все, что сказано по данной тематике, в одну статью. А приведенная "цитатка" к тому же сильно устарела. Трубецкой для науки сделал немало, знать его необходимо, но после него сделано еще больше - и это тоже нужно знать.


Юлия, Нижний Новгород

2.09.2011 в 10:18

Согласна с Виталием. Нужно сформировать "богослужебный стиль русского языка". Ведь старославянский язык был близкородственным, и понятным для восточных славян изначально. Безусловно, церковнославянский язык отличается своей красотой и торжественностью, особым звучанием и т. д., но большинство людей, приходящих в храм (речь, конечно, не о воцерковленных людях), не понимают богослужения. Для них его содержание становится как минимум скучным и поверхностным, т.е. не находит никакого отклика в душе пришедшего, а следовательно, и бессмысленным. Знаю много людей, которые верят в Бога, но не ходят в церковь потому , что там непонятно,оч. красиво, но непонятно.. Можно именно для них создать такого рода "стиль книжного языка". Ведь самое главное в этих людях уже есть-вера, а вот как правильно верить должна научить церковь, на мой взгляд.


Сирош Олег, Винница

2.09.2011 в 09:24

Стыдно, даже читать стыдно. А ведь дожили, такие идеи уже даже обсуждаются спокойно.


Дмитрий, Красноярск

2.09.2011 в 08:53

Извините, мы скоро со школьной скамьи будем разговаривать на английском, а ЦСЯ выучить сложно? Давайте сразу на английском будем службы совершать, ведь через пару десятков лет, английский будет нам родным.


Кравец Ярослав, Киев

2.09.2011 в 06:56

А возьмете ли вы на себя ответсвенность за усиление этнофилических настроений в РПЦ? Не секрет, что в УПЦ МП существуют некоторые силы, которые "не прочь", разорвать РПЦ на части в угоду тем же националистам, или в угоду своим "патриотическим чувствам" - "незалежнiй державi - незалежна церква". Такие же силы существуют и в Белорусской церкви.

За переводом на русский неизбежно последует перевод на украинский, хотя не вижу смысла в нем, сам украинец, но тот, язык, который называется "литературный украинский" является новоделом и воспринимается как экзотика.

Так вот, готовы ли вы отвечать за усиление этнофилизма?


Елена Владимирова, Краков

2.09.2011 в 01:55

Думается, что никто так хорошо не прокомментирует статью господина Мозгова, как архимандрит Рафаил (Карелин), на сайт которого я и отсылаю уважаемых читателей, а главное - самого Кирилла Мозгова.
http://karelin-r.ru/diskuss/205/1.html


Дмитрий, Ужгород

1.09.2011 в 23:50

Забавно)). Светлана, в статье сказано лишь то, что в статье сказано, не более того. Однако же нужно обязательно значение отдельных предложений и общий смысл исказить, найти в них свой удобный смысл, гипербализировать суждения, дополнитьт своими странными образами и нагромоздить соответствующих выводов. Вот только несколько примеров:

1. "проводить службу как того требуют прихожане", когда в статье идет всего лишь речь о службе на родном языке.

2. "Можно ускорять и и сокращать", когда в статье об этом речь вообще не идет))

3. Далее несуразица с Якутией, Татарстаном и Башкирией и переводом по своему усмотрению... Вы статью читали? Или сами додумали?

4. Струнные квартеты и ударные комментировать не буду...

И самое главное как все в конце поворачивается!? Железный аргумент в дискуссии православных! Делается ложный вывод о разобщенности в Церкви посредством перевода богослужения. Ложный вывод становиться естественно ложной посылкой в суждении о Благодати Святого Духа в Церкви. Вспоминается беседа, когда один настоятель храма, в вопросе о обоснованности феномена женской "нечистоты" сразу начинает опасаться возможности женского священства в РПЦ.

О, каково! Как же должны быть мозги в логическом и духовном смысле повернуты, что бы такие суждения осуществлять?


Александра Колымагина

1.09.2011 в 22:49

Хотелось бы обратить внимание модераторов на то, что некоторые из участников обсуждения позволяют себе непозволительные выходки - так, "Светлана из Санкт-Петербурга" смеет называть сектой Преображенское братство, духовным попечителем которого является священник Георгий Кочетков - братство, входящее в совет православных общественных объединений при Синодальном отделе по взаимоотношениям церкви и общества, то есть публично признанное церковью как православное братство, часть Русской православной церкви.
Я понимаю, что вышеупомянутая "Светлана", а также её единомышленники наверняка оказывают мощное давление на сотрудников портала.
Я не призываю"просеивать" посты, т.к. далее в том же посте ложные обвинения перемешаны с какими-то аргументами автора, да и для того, чтобы отличить одно от другого нужно хорошо представлять, к чему на самом деле призывает братство. Но все-таки есть вещи, переходящие всякую границу, и мне кажется, что на православном портале они не должны звучать даже в дискуссии.


Кирилл

1.09.2011 в 16:02

Дело в том, что в РПЦ тоже служили по-русски, но общецерковного решения по этому вопросу нет до сих пор. В Болгарии по-болгарски служили, но общецерковное решение было вынесено Церковно-Народным собором именно в 1990-е.


Анна Коваленко-Анциферова

1.09.2011 в 15:36

На Ксения, Самара 31.08.2011 в 22:36 (http://www.bogoslov.ru/text/1929089.htmlcomment1930062 )

Очень прискорбно читать такое от образованных людей. По-моему это не формы, освящённые веками потеряли свою форму, а человеки потеряли внутреннее содержание и теперь пытаются под скудость своего ума исправить богослужебный язык.

Наверное, образование дает человеку некоторую свободу, которую не имеет тот, кто мало знает и умеет и поэтому боится любого непрописанного шага? Я уже цитировала в соседнем обсуждении слова из лекции о. Владимира Воробьева (ректора Свято-Тихоновского Университета). Но я их повторю, там как раз про форму.

"...Здесь на земле всякое духовное содержание должно быть воплощено. Форма необходима, без формы содержание не воплотится. Но форма принадлежит пространству и времени, а духовное содержание вечно. Нужно, чтобы эта форма была наиболее удобной для воплощения духовного содержания. Т.е. во времени формы должны развиваться, должны меняться. Если мы будем догматизировать форму, то форма неизбежно станет отторгаться от содержания, начнет тормозить духовную жизнь, начнет обязательно вступать в противоречие с содержанием, потому что в жизни все в развитии. Если она остановится, то она умрет.

И вот в истории христианства эта диалектика содержания и формы в истории богослужения христианского имеет огромнейшее значение. Если мы не поймем этого с самого начала, то мы ничего не поймем. Вся история богослужения для нас станет совершенно непонятной. И непонятными станут проблемы богослужебной церковной жизни, которые стоят перед нами сегодня. Они стоят перед нами с огромнейшей остротой".


Илья, Москва

1.09.2011 в 15:35

Автор старается показать, что церковно-славянский язык - как бы чужд изначально русскому языку, и древнему, и современному, почему у читетеля должно возникнуть чувство, что отказ от него – дело совершенно естественное. Возвращение к корням. И цитатки подобраны соответствующие. Но вот Н.С. Трубецкого по понятным причинам автор проигнорировал. Последний же некогда написал: «можно сказать, что современный русский литературный язык получился в результате прививки старого культурного «садового растения» - церковнославянского языка - к «дичку» разговорного языка правящих классов русского государства. Русский литературный язык в конечном счете является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного св. славянскими первоучителями в качестве общего литературного языка для всех славянских племен эпохи конца праславянского единства».


Вера Н., Москва

1.09.2011 в 15:03

Эпиграфом к этой статье К.А. Мозгова надо бы поставить: «Ну, а у нас, - говорю, - верно, другое образование, и с предковскими преданиями связь рассыпана, дабы все казалось обновленное, как будто и весь род русский только вчера наседка под крапивой вывела» (Н. Лесков).

Автор статьи справедливо замечает: //Однако надо учитывать, что в случае с патриархом Никоном действительно имела место реформа, проведенная весьма спорными и сомнительными методами и с не менее сомнительными целями.// Вот именно. Да не будет этого в наши дни! Сравнение с древними славянами, зырянами и т.д. некорректно. У них не было тысячелетней традиции православного христианского богослужения.

Статья, как ни удивительно, подтверждает не предвзятые установки автора, а позицию протоиерея Георгия Крылова. Внесение поправок в богослужебные тексты может иметь смысл только в случае восстановления наиболее древних из сохранившихся вариантов прочтения тех или иных слов и выражений.

Пример: Пс. 76:4 — Помянух Бога и возвеселихся, поглумляхся, и малодушествовавше дух мой Нет нужды в отсебятине переводов и поиске аналогов для уяснения пресловутого «поглумляхся» и неудобопроизносимого «малодушествовавше». Достаточно взять более древний текст, например, так называемую Киевскую Псалтирь 1397 года* — там нет этих слов, нет проблемы. Стих звучит понятно и возвышенно: Помянух Бога и возвеселихся, вьскорбех и пренеможе дух мой.

Критериями для единичных поправок, если уж на них идти, должны быть древность и богословская точность текста.

Автор вопрошает словами Аверинцева «Но возьмем ли мы на себя более тяжелую ответственность – не за дело, а за бездействие?» Не берите — вам со товарищи негде ее взять. Никто на вас такую ответственность не возлагал, не возлагает, и не возложит. Разве что слава Герострата покоя не дает.

*) Киевская Псалтирь 1397 год. Факсимильное издание. М., «Искусство», 1978 г., www.prlib.ru


Светлана, Россия, Ст.Петербург

1.09.2011 в 00:35

Эта статья довольно скучно пересказала некоторое мнение секты в православии Кочеткова о желании вести не единообразные службы, а Богослужебные эксперименты в храмах Русской Православной цервки МП. То есть каждый храм может проводить службу как того требуют прихожане. Можно ускорять и и сокращать, можно на русском языке, а можно и на якутском, и неважно, что в храме только русские, им полезно будет якутский изучать, если они на территории Якутии живут. В Татарстане только на татарском, в Башкирии только на башкирском. Опять же независимо от того, кто ходит на службу в этих храмах русские или другие национальности, главное, чтобы не было единообразия службы. Опять же перевод на русский язык, можно в кажом храме свой, кто какой хочет. Хочет один батюшка Кочетковский перевод, пожалуйста, хочет другой с листа переводы делать, пожалуйста, такая вот прекрасная самодеятельность. И самое главное можно все время творить и делать службу, кто во что горазд. Можно ее проводить и под гитару, и под электрогитару, можно даже взять струнный квартет. Главное было бы желание поэкспериментировать. Можно и рок ансамбль пригласить в церковь сделать эдакую литургию под гром ударников и все это под флагом желания верующих и эксперимента. И самое главное, как много молодежи сразу пойдет. Просто в каждой церкви не протолкнуться.

Вопрос только будет ли в такой церкви благодать Святаго Духа? Можно ли будет в такой церкви общаться с Богом и молиться, если в церкви не будет единства и каждый Батюшка будет проводить службы, как ему всблагорасудится? Именно к этой чехарде в службах призывает нас автор этой статьи. К разрушеннию молитвенного единства церкви.


Ксения, Самара

31.08.2011 в 22:36

"Свобода в выборе языка богослужения предполагает и определенную активную позицию в церковной жизни, и соответствующую ответственность за такой выбор. А это не позволяет окончательно закоснеть в устоявшихся – пусть и освященных веками – формах, часто к сегодняшнему дню уже потерявших или теряющих свое истинное содержание."

Очень прискорбно читать такое от образованных людей. По-моему это не формы, освящённые веками потеряли свою форму, а человеки потеряли внутреннее содержание и теперь пытаются под скудость своего ума исправить богослужебный язык. И так удивляет и настораживает уверенность тех, кто считает, что после реформы народ валом повалит на службы... Не будет этого. А вот красота богослужения будет утрачена. Останется перейти на новый стиль и слиться с остальными христианами, к чему так упорно стремится церковная администрация. Да запретит им Господь!


Иннокентий Павлов, Москва

31.08.2011 в 21:57

Не стану теперь дискутировать с автором (и цитируемыми им известными учёными) по поводу происхождения и функционирования древнецерковнославянского (или т.н. старославянского) языка. Равно как и по поводу качества прежних русских переврдов богослужебных текстов (из которых был почему-то упомянут только один и, кстати, он намного лучше, чем представляется автору). Обращу только вниманию на нестерпимую опечатку: "на болгарском языке служат с 1990-х годов". Следует читать: с 1900-х годов. К этому следует добавить, что сам церковный народ Болгарии вел борьбу с церковными властями за право слышать службу на живом языке (об этом писала наша церковная пресса того времени). Да ещё то, что этот перевод столетней давности и уже не соответствует современному состоянию болгарского языка.


Раб Божий, Леонид, Дубна, Моск. обл.

31.08.2011 в 20:56

"Однако стоит отметить, что эстетический критерий, хотя он в данном случае безусловно важен, никак не может быть признан определяющим." - это положение мне хочется обсудить.

Мы начинаем оценку богослужения с эстетического критерия, затем следует этический критерий и на последней стадии субъективно-религиозный. Важность каждого из критериев возрастает от первого к третьему, а влияние на отношение к богослужению наоборот от третьего к первому. Сегодня в России мы находимся в большинстве своём на оценках по второму критерию, а весь наш субъективный религиозный опыт ещё основывается на первом критерии. Когда он перейдёт ко второму критерию, мы будем готовы оценивать богослужение по третьему критерию. Тогда мы не будем придавать высокой важности того, на каком языке идёт богослужение. Эта пора религиозной грамотности снимет обсуждаемую проблему, которая возникла исторически из-за нашего близкого атеистического прошлого, характерного больше для россиян.

Итак, мы ещё пока эстеты штурмующие этический предел, если можно так выразиться.

Может быть Вам покажутся мои рассуждения чрезмерно искусственными. Но я выработал в себе упомянутые критерии по мере воцерковления и знаю, о чём говорю...

Спаси нас Бог


Николай Каверин, Москва

31.08.2011 в 17:57

По поводу т.н. богослужения кочетковского сфи на "церковно-русском" языке.

Приведем один анекдот (в старину так называли подлинные истории, которые не вошли в официальные исторические анналы). Рассказанный и описанный протоиереем Валентином Асмусом: http://www.blagogon.ru/biblio/40/

На флагманском корабле адмирала Бирюлева служил молодой иеромонах. Он был очень ревностный, с удовольствием устраивал продолжительные Богослужения и привлекал к участию в них большое число матросов. И вот, в конце концов, адмирал высказал ему свое недовольство. У матросов — своя служба, у них времени мало, а они должны, так же, как господа офицеры, много времени проводить за службой церковной. И еще готовиться к ней, разучивать песнопения... Вот, нельзя ли, батюшка, как-нибудь тут изменить, что-нибудь сократить?.. Иеромонах докладывает адмиралу, что он не изобретатель Богослужения, что он служит по служебнику. И тогда адмирал дерзновенно говорит ему: «А ну-ка дайте сюда ваш служебник! Давайте посмотрим, что тут у вас есть!» Берет карандашик и — прошелся по служебнику: «Миром Господу помолимся...» Очень хорошо, это, конечно, на месте. А что тут дальше у вас идет? «Паки и паки, паки и паки, паки и паки...» Зачем эти повторения? Давайте это выбросим!» И карандашиком вычеркивает. И так вот по всему чину прошелся и возвращает батюшке этот служебник с замечательными карандашными пометками. Иеромонах говорит: «Ваше высокопревосходительство! Я все-таки пока так служить не могу. Я поговорю со своим начальством...» И вот во время стоянки в Кронштадте батюшка едет в Петербург, идет в Святейший Синод и просится на прием к обер-прокурору Победоносцеву. А Победоносцев был человек очень православный и особенно любил Богослужение. Он хорошо принял батюшку, обещал, что все будет хорошо, и попросил у него служебник с пометками адмирала. После этого Победоносцев вызывает адмирала Бирюлева к себе. А Победоносцев в то время был человеком всесильным, чем-то вроде негласного премьер-министра, все перед ним трепетали. Бирюлева он заставил часика два подождать в приемной, потом наконец вызвал и ледяным тоном сказал ему: «Ваше высокопревосходительство! Церковь Христова знает Литургию святителя Иоанна Златоуста, святителя Василия Великого и святителя Григория Двоеслова. Литургии адмирала Бирюлева Церковь Христова не знает!»

На этом адмирал был отпущен и после этого батюшка мог уже служить беспрепятственно.

Вот и мне хотелось сказать, что Церковь Христова знает нашу традиционную Литургию и не знает литургии модернистской, где не только все переводится кое-как на современный русский язык, но и очень часто производится замена правильного на неправильное, происходит духовное искажение смысла Богослужения.


Виталий Койсин, Энсхеде

31.08.2011 в 15:46

Правильно сказано: надо формировать богослужебный стиль русского языка. А не ныть, что такой якобы в принципе невозможен. Дорогу осилит идущий. Но у некоторых есть соблазн лежать на старой печи и ждать пока она "по щучьему велению" сама поедет в светлое будущее :-)

Кирилл Мозгов

Источник: Богослов.Ru

20 сентября 2011 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
Комментарии
Алла21 июня 2017, 05:37
Я однозначно за переход на русский. Ничего "сакрального" нет в церковно-славянском, чтобы его нельзя было трогать.
Алексей15 мая 2016, 16:45
Категорически НЕ согласен с автором статьи. Это нарушение Патриаршего завещания (о котором рассказал Патриарх Пимен о.Иоанну Крестьянину). Один из пунктов этого завещания: Свято хранить церковнославянский язык, язык молитвенного обращения к Богу. Церковнославянский язык не так уж трудно, его можно изучить и понимать службу. Куда страшнее через "реформу языка" привносить дух мiра сего в Церковь. Да НЕ будет этого!
Алексей27 декабря 2014, 14:58
Странная статья. Откуда вообще эта проблема? Вот моя бабушка была простой колхозницей, однако верующей. Языками не владела. Из всех православных книг было только Евангелие издания ранее 1917 г. НИ РАЗУ не слышал, чтобы ее не устраивал язык богослужения. Далее. Сам, когда пришел к православию (долгое время был атеистом), на службе чувствовал себя тяжело. Да, многое было непонятно. А кто мешает учиться и понять? Кто, в конце концов, к кому должен приноравливаться - мы к Церкви или она к нам? Пример с Болгарией и Сербией - неудачный.А если Болгария, вошедшая в Евросоюз, легализует содомитские браки - нам что, тоже последовать их примеру? Даже Петр Первый, активно ориентировавшийся на ту самую Европу и заменивший Патриарха на Синод, на церковнославянский язык не покушался. Кстати, о Европе. Там это уже было. В некой организации, именующей себя католической церковью, возникли требования сделать церковь проще и доступнее для человека. Требования эти были частично выполнены. dтом числе - один бывший монах, сожительствующий с бывшей монахиней, перевел Библию на немецкий язык. Чем это закончилось не только для католиков, но и последователей самого Лютера, думаю, всем известно. Количество протестантских "церквей" - зашкаливает, причем они становятся все более "близкими к нуждам современного человека". Так что, положа руку на сердце - сторонники реформы вы точно уверены, что этот соблазн минует нас и не приведет к новому расколу Православной Церкви?
Михаил11 декабря 2013, 13:43
Не буду ходить в церковь, где молятся на русском. Кроме того, и учить его легко, и молится на церковно славянском приятно, и это чуть не одна из самых больших радостей неофита - сакральный язык, даже сами буквы его кажутся красивыми. Я уже двадцать лет не перестаю этому удивляться. Кому это вообще надо это обновленчество? Гранты себе отбивают фарисействующие попы, кредитов понабрали ото. Теперь давай народу голову морочать.
Марина 8 ноября 2013, 18:29
Отличительная черта современных НЕНАВИСТНИКОВ ПРАВОСЛАВНОЙ ВЕРЫ, желание во что бы то ни стало разрушить вековые традиции. Молоко на губах не обсохло, а берутся без Страха Божьего уничтожать, то что дорого истинно православному человеку! мне жаль гражданина Мозгова! Создавайте свою церковь и молитесь там хоть по китайски, нашу Апостольскую Церковь оставте в покое!
Юрий 6 декабря 2012, 16:53
Апостол не непонятен часто из-за того, что не слышно чтеца, читай он хоть на русском - все равно не будет слышно. Иногда не слышно потому, что чтец невнятно читает, но это исправляется, - вот поле для действия, для решения той же проблемы - понятности. Евангелие намного лучше слышно, и если услышать чтение Евангелия благоговейное - то это действительно духовный опыт, воздействие намного сильнее, чем самостоятельное чтение дома. И сильно оно не тем, что я разумом понимаю смысл сказанного, а от того, что истина доходит до сердца, и сердце с сочувствием отзывается. Я из Западной Украины, в юношестве читал ту Библию, которая была дома - на украинском языке. Когда начал ходить в храм, знакомые слова, услышанные на цс раскрывались новой красотой, глубиной и смыслом. Так что если для вас действительно камень преткновения это желание понимать богослужение лучше, в т.ч. Апостол и Евангелие, читайте их дома на русском, в храме же будете все понимать на цс, не только умом, но и сердцем.
гость11 октября 2012, 16:18
Есть хорошие слова: Всё, что ты можешь принести в Храм Богу - это покаяние. Начнем с него. От нелицемерного покаяния родится смирение, исправление жизни, пойдёт молитва, станет понятен церковнославянский язык. ИМЕННО В ТАКОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, а не наоборот. А вопрос, на каком языке (русский или церковнославянский) можно обращаться к Богу - скорее эмоционально-чувственный, чем безпристрастное суждение. Поэтому мы, страстные грешники, учимся духовной жизни читая и изучая Библию, Евангелие, святых отцов. Мы все молимся. Но как? Из уст молитва должна пройти в ум, опуститься в сердце. Для этого требуется много труда и времени. А как этого достичь? Читайте: Ахимандрит Ефрем Святогорец, Отеческие советы, Главы об умной молитве...
Maria 6 сентября 2012, 09:56
Я уважаю С.Нилуса, он боролся с обновленцами с 1917 года...., когда они стремились все изменить в церкви: и язык, и правила ведения литургии, и часы... А НАРОД ПРАВОСЛАВНЫЙ ЗА НИМИ НЕ ПОШЕЛ!
Марина12 августа 2012, 17:11
Глупая и грустная статья! Автор такой молодой, а уже такие планы! Похоже находится в прелести, мечтает войти в историю, только путь туда избрал неправильный. Для автора выдержка из книги Л.Д.Райгородского "Беседы о русских иконах" - "храм, иконы, молитвы - это единый культурно-исторический ансамбль, сформировавшийся на протяжении веков..." Но, что Вам вековые православные традиции...
Сергей27 апреля 2012, 22:20
Странно, что преподаватель Свято-Филаретовского института, учреждения хотя и не входящего в систему образовательных организаций РПЦ, но многими уважаемого, опускается до агитпроповского уровня: в статье отсутствует положительное содержание, произвольный отбор фактов создает ощущение глубокого неуважения к читателям. Начиная с заголовка, в котором автор утверждает, что Церковь в России придерживается мнения, что "обращаться к Богу можно только на церковнославянском языке" весь текст вызывает ощущение провокации.
Пришлец 6 февраля 2012, 04:24
Это либо розыгрыш,либо...бред.Если розыгрыш,то тема,место и время,скажем прямо,выбраны неудачно.Если- бред,то надо лечиться.Если это диагноз,то с осложнениями проявившимися в пропуске трех букв при написании фамилии.Но есть третья версия: это хорошо продуманная и срежисированная провокация,осуществляемая 3-4 резидентами.Вычислить их под силу каждому кто пожелает.Тем более что аналогичная мерзость с экранов TV не исчезает.Общим для всех этих изысков является забота о несчастных православных(не иудеях,не мусульманах,не...и т.д.)т.к.забота о верующих других конфессий чревата непредсказуемыми последствиями(могут если не голову,то уж язык выдрать-точно!).Настораживает,братья,другое:чьими усилиями нам навязывает эта Всеправославнейшая дискуссия?Да еще и под эгидой СВЯТЕЙШЕГО ПАТРИАРХА!Значит кому-то это нужно?Между прочем на WWW.ZAISTINU.RU выложено обращение 10 без имярек православных протоиереев о необходимости изъятия из Богослужебных книг негативных упоминаний о евреях т.к.это ранит их чувствительные души и разжигает межнациональную рознь среди граждан нашего толерантного Отечества! Не одна-ли это цепочка? Так что держись, православные!Может скоро Иуду Искариот начнем прославлять,а чтобы в тексте Библии не зияли пробелы вставим туда,ну, допустим Кирилла или Мефодия,но не учителей словеньских,а мучителей Российских?!
Sergey29 октября 2011, 09:07
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
НАДЕЖДА15 октября 2011, 00:14
НИНЕ.Миленькая,Вы можете купить себе на русском-всегда было и есть.Вот так от нашей всеобщей безграмотности мир заполняется словесным хаосом и пустословием.На что драгоценное время теряем?Все это происки лукавого.Нам,православным это ни к чему.Правильно батюшка сказал-,,Прочь руки от старославянского языка!"Наши предки за него кровь свою проливали.Аминь!
нина12 октября 2011, 05:51
Службы и молитвы конечно могут остаться на старословянском - но Евангелие и Библию надо раздавать и продавать на русском! Это самое главное, что бы люди слышали Слово Божие, как слышали от начала, на понятном современном языке! Если человек проникнется Евангелием, он с удовольствием будет слушать службы на любом языке, и на старом, в нем есть необыкновенное притяжение.
Андрей11 октября 2011, 19:37
«Царствие небесное нэдится, и нэждницы восхищаютъ е» (Мф.11:12). Нудится Царствие, то есть с нуждою, с трудом, усилиями и подвигами достигается; потому и достигает его только тот, кто ведет жизнь притрудную, подвижническую. Фраза человека, что он не ходит в церковь, потому что там все ему непонятно, это только самооправдание его нежелания, нежелания озадачить себя попыткой понять то, что поётся или читается. Надо сказать, что даже если перевести все богослужение на русский язык (не говорю о корректировке музыкальной компоненты), все равно он не станет ходить в храм, все равно все в богослужении останется для него чуждым и непонятным. Потому что он приходит в храм как на какое-то театральное действо, ему интересно посмотреть, интересно поучаствовать в таком спектакле, приобщиться эмоционально или интеллектуально, но не духовно, к чему-то очень древнему. Современная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Остро встаёт вопрос о сохранении литературного языка, о путях его дальнейшего развития в связи с изменением контингента носителей. Так зачем намеренно уничтожать то, что складывалось веками, приобретало гармонию, испытывалось на прочность? Не лучше ли потрудится в такой малости как попытка понять, осознать красоту языка литургии, чем наблюдать потуги переводов зачастую неудачные, тем более не удачные в своей потере непередаваемой музыкальности.
Сергей28 сентября 2011, 13:47
На слова Кирилла про современных поэтов: "А вдруг смогут?", возможно ответить только одно: пусть СНАЧАЛА СМОГУТ, а потом можно будет вести речь про то смогли или нет, можно ли так служить или нет. Как говорится: не говори гоп, пока не увидишь во что же впрыгнул. Очень опасно это: вопросы служения Богу решать через коммунистические "Ура-Даешь-пятилетку-в-три-года" -- запросто можно оказаться не там, где хотелось. Как можно ЗАРАНЕЕ заявлять, что НУЖНО переводить, не выяснив насколько оно в самом деле нужно и ПОЛУЧИТСЯ ли? Похабное сравнение: программистов полно во всем мире, а программы пишут на английском (все -- в том числе русские немцы, индусы, китайцы, ...). Пробовали переводить трансляторы. Пробовали выяснять: помогает ли программировать свободное владение английским? Знаете результат? ВРЕДИТ! Парадоксально, но факт -- вредит! Пусть уж лучше будет сложный для понимания текст и множество пособий для изучения и разных толкований, но пусть останется и оригинал со времен Кирилла и Мефодия. А современные поэты пусть дерзают в инициативном порядке, кому не слабО. Но ОШИБКОЙ будет делать им ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД и заранее принимать, надеясь на его правильность, но еще не видя результат. Дай нам Господи, всем разумение.
Сергей28 сентября 2011, 13:31
"такого уж единообразия нет. В каждом храме фактически свой устав. В разных регионах России служат по-татарски, по-осетински, по-якутски." Во-первых. Батюшка, а где оно такое есть? Я в Татарстане не видел подобного. Вы в самом деле при чем-то подобном присутствовали или для красного словца преувеличиваете, ту разницу, которая неизбежна (молитва за своего правящего архиерея, а не соседней епархии, например) ? Скажите: где такое наблюдали? Я поостерегусь там появляться. А во-вторых. Читая церковнославянские тексты, мы прикасаемся к древности: к тому учению, которое до нас доносили апостолы. Читая современные тексты, мы читаем частное мнение современного ученого или священнослужителя, но не более, чем частное мнение. Пусть уж лучше будет множество частных мнений множества переводчиков и неповрежденный оригинал (и греческий тоже). А церковнославянский на службе лучше сохранить -- меньше риска потерять первоначальный смысл. Мы же в самом деле хотим этот самый древний смысл слов сохранить? Или уже речь идет о том, чтобы сочинить новую литургию?
Vladimir Novak26 сентября 2011, 10:59
По Божьей милости и по Воле Судьбы довелось присутствовать на поминальном богослужении 7 Ноября 2000 года в Храме на Сент Женевьев де Буа (предместье Парижа) на русском кладбище. Молебен в память о невинноубиенных в годы революции 1917 года. Поверьте, мне есть кого поминать. Народу было человек 5. Все это потомки Великокняжеского Рода. Все старики, записки о упокоении писали через "ять". Но служба велась на Прекрасном Русском Языке! Все песнопения были на Русском! Как это было мило, просто великолепно! Все понятно, трогательно до слез. Дай Бог и нам на Родине слышать такие молебны и быть тронутыми "до слез".
анатолий25 сентября 2011, 20:49
благодаря ц.с. языку я а может быть и многие другие могут понудить себя к оживлению окамененного грехами сердца и хотябы на время богослужения отсраниться от окружающего безумия и хоть чуть чуть прибизиться к БОГУ. О КОМ ПЕЧЕТСЯ АВТОР не очень понятно если я в юности искал записи БИТЛОВ я их находил и никто мне не мог помешать в том числе партком.НУ А КТО ЛЕНИТСЯ ТОМУ НИЧТО НЕ ПОМОЖЕТ. ДАЙ Бог тем кто вошел в церковь не облениться.
Елена25 сентября 2011, 16:30
Братья и сестры! Посмотрите материал по ссылке. http://www.ruskline.ru/news_rl/2011/09/23/cerkovnaya_sreda_serezno_razdelena_v_tom_chto_kasaetsya_voprosa_yazyka_bogosluzheniya/ Судя по всему, предлагаемая в проекте редакция некоторых церковнославянских слов - это действительно только промежуточный этап (что и почувствовали многие). Дальше - перевод богослужения на русский язык. Уже и опросы проводят. Почему-то сторонники реформ не хотят понять, что проблема непонимания богослужения кроется не в ЦСЯ, а в самих нас - в степени нашей воцерковлености, в нашем духовном и богословском уровне (и еще - в качестве чтения и пения на службах). Это было замечательно разъяснено в статьях о. Сергия Правдолюбова и др. уважаемых священников, но почему-то те, кто предлагает реформы, этого не услышали. Сколько путей решения проблемы понимания уже предложено: школы чтецов, издания с параллельным переводом, катехизация, курсы ЦСЯ... Можно было бы и в проповедях пояснять некоторые песнопения. Способов масса, было бы желание потрудиться.
Николай25 сентября 2011, 15:23
Тем кто за "Истоки и корни" Люди, давайте тогда уже на иврите, или древне арамейском молиться...Сам Господь на нем молился...Бред... Да и вобще христианство тысячу лет и до Руси существовало...Или по Вашему мнению Господь слышит только на ЦСЯ....ну тогда это действительно мантры и заклинания...Часто замечаю, что ревнители традиций, причем зачастую мало относящихся к Церкви (в истинном смыле, когда речь идет о спасении души) очень агрессивно настроенные люди (это видно из комментов), а как же любовь... Люди даже не враги, просто имеют свое мнение, а кто то даже пишет вон из церкви с вещами на выход.. Мало того что осудили так еще и приговор вынесли, тогда уж сразу в ад отправляйте.... ВАМ то виднее...
ИНАЛ (ИОАНН), НАЛЬЧИК25 сентября 2011, 14:11
автор статьи прав: времена меняются, РПЦ не должна быть законсервированным институтом. и почему это многие тут считают, что автор взялся не за своё дело? разве церковь не состоит в том числе и из мирян,разве мы не можем обсуждать наши проблемы и решать их трезво? презрительно и высокомерно называть людей "захожанами", "слугами лукавого" вы умеете,а вот признать, что проблема есть,не желаете.вы подумали о том,сколько потенциальных прихожан упускает наша церковь? где же ваша любовь к ближним?!
Игорь25 сентября 2011, 01:25
Ну вот еще один человек, сеющий смуту в столь нелегкое время... И так нашу веру Православную со всех сторон пытаются осквернить, изжить, уничтожить, а тут прямо изнутри происходит растление. И это конечно очень сильно опечаливает. Скажите пожалуйста, может я чего не понимаю, но почему такие люди с такими мыслями являются преподавателями Свято-Филаретовского института?!?? Куда смотрит попечительский совет даного учебного заведения?!? Гнать таких преподавателей надо за тридевять земель!
Владимир25 сентября 2011, 00:14
Ранее я привел высказывание святителя Феофана Затворника, причисленного к лику святых, который писал о необходимости работы над текстами богослужебных книг, чтобы сделать их более понятными. Т.е. этот вопрос возник не только сейчас. Вопрос о понятности богослужения не нов, и приведенный пример подтверждает это. Значит он требует спокойного обсуждения и поиска правильного его решения. Главное без истерик,без постоянных угроз уйти в раскол, без наклеивания ярлыков обновленцев, еретиков, бездуховных, не исконно православных и т.д. и т.п. Иначе уже и Святых прийдется деканонизировать. И, пожалуйста, хватит склонять фамилию Кирилла. Сделав это, отец Рафаил подал не лучший пример ведения дискуссии. Если уж отстаиваете высокодуховный ЦСЯ, тогда уж и делайте это высокодуховно. А то диссонанс получается...
Валентин-Давид24 сентября 2011, 21:55
Ответ Владимиру. Здравствуйте. Феофан Затворник несомненно был великим человеком.Не спорю. Но он уж точно не ратовал за изменение и перевод книг с нашего языка на наш же. Мне интересен ещё такой вопрос к автору статьи.-- Кто именно будет оплачивать перевод?На чьи средства?У сирот и немощных возьмут?Помоему там и так денег не хватает. С уважением,Валентин-Давид.
Diodor24 сентября 2011, 21:51
Ничего нового,сначала язык у церкви отнять,затем облачения,иконы на плазменные панели поменять,а далее и священство отменить как не соответствующее духу времени и естественно сами богослужения так их тоже не все понимают.А сначала начнется разделение церкви по языкам украинскому, белорусскому, молдавскому и т.д.,полагаю,что любому воцерковленному человеку ясно ,чьи это происки
Гусев Станислав Викторович24 сентября 2011, 21:30
Товарищи! Уберете из богослужения церковнославянский язык - я в такую церковь ходить не буду! - вот чего добиваются некоторые, Кириллы, Мозговы, другие. Повторим Никоновский раскол? Этого только и добиваются. Оставим это, не будем увлекаться!
Владимир24 сентября 2011, 21:28
Святитель Феофан Затворник († 1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно» ( Собрание писем святителя Феофана. М., 1898. Вып. 2. С. 142-144. Письмо 289.)
Гусефф24 сентября 2011, 08:31
К автору статьи: Вася, кто ты? что ты? Ты откуда ваще взялся? Откуда ваще взялись эти все изменятели, переводители, улучшатели? Вам что занятся нечем? Руки прочь!
Сергей23 сентября 2011, 21:48
Не нравится слушать службу на церковно-славянском? не слушайте... Ни кто не заставляет. Создайте свою общину (сейчас в этом смысле полная свобода) и СЛУШАЙТЕ на здоровье... Не трогайте Церковь! Церковь создана Господом чтобы человек изменился - точнее ОБНОВИЛСЯ! Не надо изменять Церковь под себя. Человек должен ТРУДИТЬСЯ над собой чтобы познать Господа, должен участвовать в богослужении, а не слушать... Царство Небесное нудится... Собственные страсти выкорчевывать надо, а не богослужебный язык. лукавый знает где удобнее напасть... через лень и гордость. А пока не будете работать над собой, Господь вам ничего не откроет. Повторяю: Господь открывает, а не человек познает...
НИКОЛАЙ23 сентября 2011, 21:06
СПАСИ ГОСПОДИ НАС ВСЕХ ОТ ОЧЕРЕДНОГО БОГОООТСТУПНИЧЕСТВА! ИМЕЮЩИЕ УШИ - ДА СЛЫШАТ! УЧИТЕ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК! УЧИТЕ! НЕ ГНЕВИТЕ БОГА!
Валентин-Давид23 сентября 2011, 19:53
Здравствуйте Кирилл. Меня зовут Давид.Я живу в Израиле.Крещён. Прочитав вашу статью сижу вот напротив экрана в недоумении.Что-то мне здесь несовсем понятно.А именно:- кому это мешает Церковнославянский язык,и кто в выше приведённой книге не понимал нагорной проповеди?Миряне,которые каждый день ходили в церковь?Наверное это скорее всего вымысел автора.Скорее всего Евангелие слушали тогда "захожане". Я иногда прочитываю что-либо на Церковнославянском своим друзьям,выходцам из бывшего СССР и СНГ.И есть люди,которые приехали сюда в 3-х -- 5-ти летнем возрасте.Сами понимаете,что ихний русский несколько хромает.Но!Они понимают текст прочитанного им мною!Так о каких тогда Русских мирянах идёт речь? И еще примите во внимание,что евреи очень таки древний народ.Мы были рассеяны по всему миру,и разговаривали на разных языках и наречиях.А,вот всегда связывал нас только древнееврейский язык (иврит),который довольно отличается от современного разговорного.Вот вам и повод к размышлению;- а стоит ли овчинка отделки? С уважением ваш брат во Христе,Валентин-Давид.
Елена23 сентября 2011, 17:58
Проблема животрепещущая, и как хорошо, возлюбленные во Христе братья и сёстры, что каждый из нас не проходит мимо, но, движимый ОДНИМ желанием - большего понимания соотечественниками богослужений святой Православной Церкви - пишет здесь свое (убогое, простите, но честное) мнение. Не будем ссориться, как настоящие христиане. Факт остаётся фактом - любимый церковнославянский не всегда понятен россиянам, многие из которых - люди отдаленные от крупных городов, где есть, при наличии большого желания, возможность найти для посещения курсов церковнославянского языка. Может быть, стоит в каждом приходе для пламенеющих желанием изучить язык наших общих предков, предоставить такую возможность - ведь священнослужители знают этот язык. А, научившись от священнослужителя, раб или раба Божья - миряне - могут учить и других желающих. В каждом приходе. Простите меня, но это идея. Да будет во всём воля Божия, давайте вместе - кто "за" и кто "против" помолимся Святой Троице и Матери нашей Богородице о благополучном решении этой проблемы, во Славу Божию и по Его желанию, а не нашему. Господь откроет своё желание, ибо есть на земле нашей святые старцы Православия, радеющие за нас, православных христиан и всем желающие спасения, могущие постичь Его желание в этой проблеме и поведать нам, грешным. Давайте молиться об этом. Мир всем.
Александр23 сентября 2011, 13:06
Из статьи я не понял главного - ЗАЧЕМ переходить на Богослужение на русском, украинском, белорусском и др. языках? Все прошения к Богу, произносимые в храме на церковнославянском языке понятны даже нецерковным русским, украинцам, белорусам и т.д. Священное Писание в полноте непонятно и на русском, так как Господь Бог отверзает ум к уразумению Писаний, видя искреннее стремление человека к Истине. "Тогда отверз им ум к уразумению Писаний".(Лк 24:45) И, вообще, что-то не встречал я в церковной среде желающих перейти на Богослужение на национальных языках. Мне кажется, что инициатива перехода на национальные языки Богослужения исходит не из церковной среды, далеко не из церковной. Совершенно очевидно, что такой переход не привлечет людей в храмы, опыт той же Болгарии свидетельствует об этом. Даже, наоборот, болгарские храмы пусты. А вот разделение в церкви породит - это точно. И не будет Русской Православной церкви, а будут Российская, Украинская, Белорусская. ОТВЕТЬТЕ, сторонники перехода, вы этого ХОТИТЕ???
ин.Н23 сентября 2011, 11:21
О чем спор? За 100 лет не смогли этого сделать-значит Богу не угодно ЭТО.Когда мы начнем понимать,что если дело Богоугодное,то оно и делается легко.Давайте остерегаться сумятицы в мире Православном и так не пойми чего в мире творится.Помоги нам всем,Господи,и внеси в души наши умиротворение.Где же здравомыслие?Если мы приняли Веру такой какая она есть,то зачем через 1000 лет ее переделывать?
Олег22 сентября 2011, 20:40
Когда я начал воцерковляться (лет восемь тому назад)тоже был в недоумении: почему служба не на русском, ведь ничего не понятно. А теперь слух режет если в ЦСЯ вплетаются русские слова или предложения, дух уже не тот. И будет во время литургии святителя "ИВАНА" Златоустого: ...Святый "БЕСсмертный"... помилуй нас. И будут у нас святые: Иваны, Димы, Феди, "БЕСсребреники" и т.д. и т.п. Прости Господи!
р.Б. Сергий22 сентября 2011, 17:36
Только один вопрос: и где сейчас Сербия (которую нам в статье ставят в пример)?
Сергей22 сентября 2011, 17:24
Уверен, что нет необходимости менять язык богослужения, поскольку наличие барьера для умового познания веры полезно. Нет, а особенно сейчас, необходимости просвящать верующего человека, литературы и так достаточно,и хорошей и плохой. Прежде всего:"Сердце чисто созижди во мне Боже,Дух прав обнови в утробе моей". Понять, это не значит принять и пронести через себя. А мнимый "языковой барьер" как-раз таки и способствует сердечному, а не "умовому" молитвенному состоянию. Тренировать надо сердце, а не мозги.
Илья22 сентября 2011, 16:12
Частное мнение: нужно издать в электронном учебник церковнославянского языка, а также словарь и переводы молитв, и разместить в свободном доступе в Интернете для всех желающих. Тогда многие проблемы непонимания будут решены, так как можно будет легко получить доступ к нужной информации.
Вадим22 сентября 2011, 11:52
Кирилл! я сам когда воцерковлялся думал, и говорил о том,что ничего не понятно в церкви,что там читают,что нужно все на нашем русском читать.Теперь,когда стал постоянно ходить в Храм,стало потихоньку приходить понимание того,что нельзя заменить то,что сложилось за всю историю России,и язык Ленина нельзя применять в Православном Храме! Буду молиться за вас,чтобы не вменился вам этот грех!
Сергей22 сентября 2011, 11:49
До чего же довела ЛЕНЬ матушка наш народ На познание церковнославяского языка на уровне молитв и чтения достаточно года труда и этого не хотят делать ради Того в кого они хотят верить. Говорю это как человек не русский по национальности и крешенный в 2008г. На сегодняшний день читаю Апостол на литургии и служу алтарником во славу Господа.
регент Александр22 сентября 2011, 11:10
И я, и мои товарищи переступив порог Церкви обратили внимание на непонятные слова употребляемые за богослужением, но учавствуя в жизни Церкви, ее богослужении этот вопрос сам собою упразднился. Отчего не учитывается этот живой опыт членов Церкви? Интересно узнать статистику сколько людей и из какого круга мечтают о введении русского языка в богослужение, прикрываясь как фиговым листком якобы непреодолимой непонятностью ЦСЯ. Заботясь о благе человечества замечают ли краснобаи, подобные Мозгову, самих людей? Разве при смене богослужебного языка в Сербии и Болгарии резко (да и вообще увеличилось ли?) увеличилось число людей учавствующих в богослужении?
Людмила22 сентября 2011, 10:18
Мудрование,мудрование, мудрование... А спасутся единицы - сохранившие верность.
р.Б.Александр22 сентября 2011, 06:55
Да,конечно в иных храмах во время чтения часов или Апостола,слов часто не разобрать,и даже бывает не слышно чтецов.Нашим батюшкам бы чаще на это обращать надо внимание. Но для людей,раз в год попавших в храм по поводу,или из любопытства,и при том иногда по виду напыщенных,самодостаточных,все,что они услышат-будет тарабарщина... Почему-то не возникает вопросов к медицине,перейти от латинского языка в историях болезни и терминологии общения на современный русский язык. Захотеть понять(а тогда и услышать),смысл богослужений,-МОЖНО,если в конце концов принудить себя ходить чаще в дом Божий. И наверное тогда не нужно будет опускать эту тему на уровень холопского угождения для случайно зашедшего в храм (чего изволите?)и делать дом Божий домом торговли... Читая классиков русской литературы не замечал там этой проблеммы,наверное потому,что они себя от церкви не отделяли, имея любовь к ней и послушание.
Наталия22 сентября 2011, 01:10
Кирилл, что ж Вы так и не поняли родной, нашему духу язык. Полюбите его сердцем, тогда не будете под видом своей нелюбви к святому языку агитировать за его истребление. У нас в Минске в одном храме раз в неделю служат на белорусском. Это неприятно, хотя сам бел. яз. красивый. Берегите церковно-славянский язык. Если любите...
р.б.Валентин(приход о.Василия(Ермакова))22 сентября 2011, 01:07
Слава Тебе Господи!Как много у нас в мире,что Ты создал , "верных" а не "оглашенных".Стоять нада твёрдо и держаться за Веру Православную.Не нами дано и не нам менять.Мы можем и имеем полное право(да и обязаны)менять только самих себя. Всё что обретено нами трудами Отцов Церкви необходимо бережно хранить и передавать в неизменном виде.Дом,построенный на камне,не унесёт бурный поток,а тот,что на песке-подточит и разрушит.И примеров в дисскусии тому несть числа. Трудитесь и обрящете,толцыте и отверзится Вам вся глубина Мира Божия. С уважением ко всем участникам беседы.
Катерина22 сентября 2011, 00:47
в продолжение предыдущего сообщения во что хотелось бы добавить... С другой стороны, опускаться до уровня повседневного русского языка в Богослужении было бы просто кощунством так как современным русским языком мы можем не воспеть Бога, а оскорбить и это очень страшно. Насколько я поняла, справа Богослужебных текстов подразумевает замену трудно понятных ЦС слов на более понятные ЦС слова, ни о каком переводе Богослужения на русский язык речи не велось изначально, почему тогда поднялся вопрос о переводе Богослужения на русский язык. Проблемы с понимание Богослужения есть и это как-то нужно разрешать, все-таки если верующим необходимо регулярно посещать Богослужения , то оно должно быть по крайней мере понятным и не частично, а полностью - от начала и до конца, ведь оно не для избранных только, не так ли?
Катерина22 сентября 2011, 00:44
Здравствуйте! Перечитала некоторые комментарии и знаете, меня несколько настораживает строгая позиция за неприкосновенность (и неизменность) Церковно-Славянского языка в Богослужении, хотя сама не являюсь рьяной сторонницей изменений (пери всем том, что я его плохо понимаю). И вот что настораживает: при всей духовной ценности ЦСЯ, создается впечатление, что некоторые воспринимают ЦСЯ как некоторый "код", изменение которого приведет к потере "связи" с Богом....к чему я, да к тому, что чрезмерное придание важности форме языка Богослужения отдает каким-то суеверием и магизмом. И это страшно. Если кто-то теряет духовный настрой, веру и чувствует опустошение если молится не на ЦСЯ, то не может ли это быть причиной духовной болезни? Реальность остается реальностью, есть люди (и их много), для который ЦСЯ чужд, не потому, что он "не свой", а потому, что человек в нем не рос...чтобы язык был своим, родным и понятным, нужно в нем (и с ним) расти с самого детства (я здесь не говорю о талантливых людях, которые могут после курсов ЦСЯ прочувствовать и принять язык настолько, что он становится родным, своим, и понятным). Ясно, что мы не растем с ЦСЯ с детства, а потому им не пропитаны, а по сему он так или иначе для некоторых людей (которых немало) будет неродным, непонятным, чужим. Язык нужно употреблять ежедневно в жизни, чтобы он стал своим - это для большинства средне-статистических людей и этого не нужно забывать.
Анна21 сентября 2011, 22:46
Церковно славянский - наш родной язык! Его нам дали Святые люди -Кирилл и Мефодий! тысячу лет он был понятен нашим прадедам и еще дольше будет понятен нашим внукам, если только мы сами приложим чуть-чуть усилия, чтобы вспомнить его, ведь само его понимание глубоко в наших генах в нашей душе.
Сергий21 сентября 2011, 22:29
Если следовать предлагаемому тезису, что церковно-славянский устарел, то тогда нужно будет, следуя логике, сказать, что и облачения священников устарели. Кто же сегодня такие одежды носит? Пусть в джинсах на амвон выходят! Да и обращения устарели. Что это за Ваше высокопреосвященство? Никто так сегодня не говорит. Вован говорят. Выйдет такой Вован на амвон, подтянет джинсы, поправит пиджак, возденет руки и будет вылитый представитель харизматиков. А начнется всё с отмены церковно-славянского. Облачения легче будет отменить, чем язык. Да и по имени, без батюшки, современной молодежи будет проще обращаться к священнику. Ну чё, Вован, короче?.. Ужас.
Сергей Кузнецов21 сентября 2011, 22:12
Кирилл Мозгов! Попробуйте издайте что-нибудь "переведёное" за свой счёт.Посмотрите,как отнесутся верующие,священство," обкатайте" ваши труды.Вам же самому будет интересно,раз такая тема вас волнует. А приходы и доходы никакие переводы не увеличат.
Анна21 сентября 2011, 22:08
Надо поднимать русский язык до церковнославянского, а не опускать церковнославянский.
Владислав21 сентября 2011, 20:36
В названии статьи есть слова "возьмем ли мы на себя ответственность за бездействие". Откуда берется это желание "действовать"? Кто же возложил "ответственность" которая беспокоит автора. Слово "мы" тоже не совсем уместно, в затронутом вопросе нет ни единого мнения ни единодушия. Вообще вопрос о переводе надо ставить иначе: насколько богоугодно это дело.
гостья21 сентября 2011, 19:43
"монах Лазарь (Афанасьев), Москва 3.09.2011 в 11:04 Более тысячи лет Россия молится на церковнославянском языке. Наша земля свята - так намолена она безчисленными поколениями верных Христу, полита кровью мучеников. Кто не любит церковнославянского языка, тот чужд нашей Церкви. Никакие псевдоученые рассуждения их не оправдывают. Отойдите от нас, не суесловьте, не напирайте, - мы не отдадим вам своего дорогого прадедовского достояния! Попытки отнять его у нас - бесполезны! Монах Лазарь (Афанасьев), член Союза писателей с 1971 г. " 200%! Сильно сказано! В точку! Ни убавить, ни прибавить...
Алексей21 сентября 2011, 18:53
очень граммотная статья. Мне хотелось бы, чтобы служба была понятной, а не создавала иллюзию понимания. А это возможно только на родном языке, для которого не нужен перевод. И очень верно замечено, что не идет речь о бытовом языке. Ведь русский язык невероятно богат. Если уж на английский смогли перевести, который в разы проще и беднее русского, то на русском точно хорошо получится. А если и будут ошибки, то кто мешает их со временем исправить?
Ксения21 сентября 2011, 16:55
Господи, укрепи веру православную. В детстве никто особо не занимался моим духовным развитием - ходили с бабушкой 2-3 раза в год в храм "водички да паски посвятить", к православию пришла лет в 20, НИКОГДА не возникало проблем с пониманием языка Божественной Литургии. Как можно заменить ЦСЯ (который и создавался-то для Богослужений)на современный русский- которым ругается половина населения планеты, ни в одном языке нет столько ругательных слов, сколько в "великом и могучем". Я представляю лавину гневных высказываний в мою сторону, но я против того, чтобы ЦСЯ заменили на язык, половина слов которого- ругательные.
Александр21 сентября 2011, 16:25
Как не входили в Св.Церковь, так и не будут входить, на каком бы языке не читали и не пели. А объяви, что за знание церковно-славянского языка будут принимать на престижную работу и ВУЗ, выучат в 5 минут. С Уважением, Александр
Артемий21 сентября 2011, 15:16
В защиту почитателей ЦСЯ. Уважаемые Отцы, братья и сестры читая статьи и коментарии не стоит отклоняться от темы речь идет ведь не о проповеди не о воскресных школах, но о Литургии в храме! Свет Истинны доходит до человека не только словами но и делами (нашей повседневной жизнью), в суете мирской больше делать надо, а не говорить. Сейчас много искушений, но оставляя язык ЦС мы остаемся по духу едины. В нынешнее время большинство учит иностранный, но для чего? Английский для того, чтобы быть, американцем, немецкий-немцем, а кто учит ЦСЯ? Наверное люди стремящиеся к Истинному вероисповеданию Восточной Православной Церкви желающие быть - РУССКИМИ не по нацианальности, а по духу. Уже упомянуто то, что дословно никто не переводит, соответственно Символ Веры, Отче наш и т.д. будут не переведены, а изменены (с попыткой сохранения мелодичности). Значит и духовная сила будет изменена или утрачена полностью. Не стоит забывать о том мире которого невидно, но их обитатели очень активно влияют на нашу жизнь. И как спасаться если 90 псалом переделаем, Честному и Животворящему Кресту переделаем страшно даже представить. А Вообще нечего глупостями заниматься лучше не заманивать реформами, а показать как с Богом жить нужно и люди тогда потянуться!!!! Спаси Господи всех христиан! р.Б. Артемий
Ольга21 сентября 2011, 14:30
Кирилл, я тоже когда пришла в храм ничего не понимала... Но мой духовный отец благословил мне стоять на клиросе - чтобы глазами читать то, что в храме поется и читается. Сначала дома молилась на русском, потом купила молитвослов, Псалтирь и Часослов на ЦСЯ, толкование богослужебных псалмов. И по своему опыту говорю: у меня больше нет желания читать и молиться на русском! Я купила и Новый Завет на ЦСЯ с параллельным переводом. Так вот могу совершенно ответственно заявить: современный русский язык НЕ ДОТЯГИВАЕТ! Ваша статья напомнила мне бородатый анекдот: "Все говорят: "Карузо! Карузо!" А я послушал – так ничего особенного" – "Вы слышали Карузо?! - Нет, мне друг по телефону напел". Так вот если мы переведем богослужебные тексты с ЦСЯ на современный русский язык, мы рискуем пение тугоухого друга по телефону считать образцом для подражания. Простите, но любой стандарт содержит "ТЕРМИНЫ и ОПРЕДЕЛЕНИЯ". Так может нам договориться о терминах? Тогда априори для каждого верующего необходимо будет изучить терминологию. И вопрос будет снят.
Александр21 сентября 2011, 13:42
Владимиру: Нам отказываться от ЦСЯ запретил целый сонм святых угодников Божиих. Этот язык - намоленный. А Вы, если хотите, молитесь на русском на здоровье, только одна к Вам просьба - из РПЦ на выход с вещами (разумеется, со своими, со всем, что Вы принесли сюда своего). Нам с такими, как Вы, не по пути. Тут и без меня много народу говорило, ПОЧЕМУ нельзя отменять ЦСЯ, и если у Вас нет желания их слушать и слышать, то этот разговор бесполезен.
Николай21 сентября 2011, 13:37
Мозгов - говорящая фамилия получилась, совершенно соответствует духу статьи. эрудированный автор перичислил и плюсквамперфект и дательный самостоятельный и прочие страшилки Церковнославянского языка чтобы обрисовать всю его сложность. человек молящийся совсем не замечает этой сложности. для тех кто молится это не нужно объяснять, а для тех кто не молится - простой пример: А.С. Пушкин - читая его мы наслаждаемся красотой его произведений, найдется человек который не воспримет дух и красоту произведений Пушкина, скажет слишком по старому написано, давайте для него переведем Пушкина на современный русский - никчемный будет перевод и человек этот ничего не получит.
Дмитрий21 сентября 2011, 10:19
Учитывая что в русском языке в последнее время происходят серьезные изменения,очень много иностранных слов появляется.Представляю что попросят обновленцы лет через 50-60 на какой "новорусский" язык перевести все тексты.Чтоб всем было понятно.Давайте еще сделаем так чтоб и тиннэеджерам было понятно.Прости Господи.Надо бережно сохранять все традиции! Храните Веру нашу православную!
SeRgIoS21 сентября 2011, 09:57
Я против полного перевода богослужения на русский язык. Однако я считаю, что Апостол и Евангелие можно читать в храме в переводе. Перевод этот был сделан в XIX веке как раз для понимания, и сделали его люди очень грамотные, в частности, например, свт. Филарет (Дроздов). Синодальный перевод уже проверен временем, и нареканий практически не вызывает. Исключительно все его читают, поэтому целесообразнее читать Евангелие и Апостол в синодальном переводе.
Наталья21 сентября 2011, 06:55
Похоже, что статья написана для того, чтобы внести смуту и неразбериху в наши головы. Автора очень тревожит, что уже тысячу лет в России не меняется форма и содержание православного богослужения. Как это, все порушили, а это живет? Не порядок! Между прочим, форма и содержание взаимосвязаны и если изменим форму, то изменится и содержание, чего и добивается автор по сути. Православного духа здесь не наблюдается, зато налицо революционные попытки изменить традиционное богослужение.
Евгений21 сентября 2011, 01:50
Вот что было сказано милостью Божией Святейшим Патриархом Российским Пименом. Русская Православная Церковь неукоснительно должна сохранять старый стиль - Юлианский календарь, по которому преемственно молилась тысячелетие Русская Церковь. Россия как зеницу ока призвана хранить Святое Православие во всей чистоте, завещаной нам святыми нашими предками. Свято хранить церковно-славянский язык - святой язык обращения к Богу. Церковь зиждется на семи столпах - семи Вселенских соборах. Грядущий VIII Собор страшит многих, да не смущаемся этим, а только спокойно веруем в Бога. Ибо если будет в нем что-либо несогласное с семью предшествующими Вселенскими Соборами, мы вправе его его постановления не принять.
Владимир21 сентября 2011, 00:54
Почему многие противники реформы богослужебного языка ссылаются на то, что в наше время нет таких святых людей, которые могли бы взять на себя такую ношу, как перевод богослужебных текстов на русский (или некий вариант литургического русского языка)? Ведь св.Кирилл и Мефодий еще и не догадывались о своей святости, когда занялись трудом просвещения славян. И если бы святые сидели и рассуждали о своем недостоинстве,то как бы сложилась наша история? Да и в истории нашей церкви книги часто правились простыми учеными мужами. И ничего. Все живы. Церковь, как стояла в Православной Истине, так и стоит. Почему ничего страшного не случилось и не случится, как хотят нас уверить ярые почитатели ЦСЯ? Потому, что в Церкви действует Святой Дух. Именно Он и освящает подобную деятельность, направленную на донесение до каждого человека Истин нашей Веры, на глубокое их понимание. И если действовать с рассуждением, с привлечением всей полноты Церкви, то Господь не даст нам оступиться от Истины в переведенных текстах. И так бывало уже не раз в Истории Вселенской Церкви.
Наталия20 сентября 2011, 22:06
Человек на сайте под названием Богослов пишет детские глупости. Как же Кирилл Мозгов, вероятно,считающий себя богословски образованным, не может понимать, что церковно-славянский язык - язык общения с Богом. Это ведь так просто понять: помолитесь в утреннем правиле и вечернем на русском, а потом на церковно-славянском. Уже не говоря о Литургии. Десять лет стояла в храме и не понимала Литургии, будучи филологом, а потом Господь пожалел и дал знание, дал понимание. Но никогда не было мысли, что же такое за безобразие в Церкви - я ничего не понимаю. Остались два языка в мире, которые дал Господь для молитвы - иврит и церковно-славянский. Это сакральные языки. Даже не греческий и не латынь - производные от древне-еврейского. Если г-н Мозгов этого не понимает, то стоит ли ему возражать. Нет чувства божественного языка, Мозгов Не слышит. Но как же опасны такие, как бы безобидные умствования. Вот наша интеллигенция этим и питается. Господи, помилуй нас всех.
Лариус20 сентября 2011, 21:04
О том что надо как-то затрагивать церковно-славяский язык для приведения в понятное состояние и что за бездействие нужно будет нести какой-то ответ - это ЯВНОЕ САТАНИНСКОЕ ВНУШЕНИЕ Читайте аскетический опыт, где монахам сатана внушал оставить молитву и уйти в мир, чтобы спасать там людей от бед, а если они слушали его, он губил их в миру страстями, так и вам, модернистам он внушает, вместо покаяния в своих грехах, и главным образом в грехе непомерной гордыни и тщеславия, лезть в дела Церкви и якобы приводить к вере и спасать людей переводами. Это жуткая ложь сатанинская! И разбивается она элементарно. Как же люди в 19, 18, 17 веке верили и не нужно им было ничего переводить? И вдруг стало надо. То есть современный человек получается глупее умом? Ну а в основном душой хладный мертвец, если пытается понять умом то, что надо в основном чувствовать, ощущать. Дорогие модернисты, иди те ка вы упращайте научные труды, их много, они разные, а Церковь не трожьте, она у нас одна. Категорически против любых подобных вмешательств под "благими" намерениями, продиктованными в тщеславные головы от князя мира сего.
Maria Ivankovic20 сентября 2011, 20:50
Maria (Serbia) Na vaskrsnoj sluzbi u jednoj srpskoj crkvi, sluzilo se na savremenom srpskom jeziku. Jedan svestenik je pevao za pevnicom pashalne tropare na tom jeziku. Ali, to je zvucalo grozno! On se mucio da reci savaremenog srpskog prevoda uklopi u melodiju tropara, jer je redosled bio drugaciji a reci su bile duze ili krace od cekvenoslovenskih, tako da je morao da na licu mesta menja i melodiju. To je zvucalo grozno, mucno, napeto, glupo, paralo je usi, i nikakve lepote u tome nije bilo. Ja i moji prijatelji bili smo duboko razocarani i pitali smo se zasto to radi i kome je na ovako divan praznik potoreban taj uzas? Nikakvu pashalnu radost nismo mogli da osetimo, samo sazaljenje prema svesteniku. Srecom, svestenik se i sam namucio, pa je sledeci tropar poceo da peva na crkvenoslovenskom. O, kakva radost, i kakva lepota! Svi smo odahnuli! Ponovo smo mogli da se radujemo bogosluzenju slusajuci dobro poznatih reci i melodije tropara koji su se tako prirodno prilepili za nasa srca.
Александр20 сентября 2011, 19:46
"Нигде введение в практику богослужения на национальном языке раскола не породило[10]" - простите - ложь. Попытка введения в практику богослужения украинского языка породила раскол на Украине. Я этому свидетель. Помню своё недоумение, когда свергнувший президента СССР московский деятель, обращаясь к стране по центральному телевидению - обращался только к "дорогим россиянам". Оказалось, действительно, Россия отделилась от Советского Союза, бросив своих братьев. И у братьев выбора не осталось. Славянский язык нас всё ещё объединяет. "Краще бо потяту быти, ниже полонену быти" - слово "краще" до сих пор широко используется в украинском языке. Слова "яко", "иже" , "убо" - в болгарском. Посмотрите сербскую версию этого сайта. Я могу свободно переписываться по интернету с болгарами и сербами именно благодаря постоянному использованию славянского языка - ими и нами. Они понимают мой украинский, я понимаю их сербский. Неужели русские братья опять хотят отделиться ?
Валерий20 сентября 2011, 19:22
Есть мнение, что запрет перевода богослужений на русский язык - желание нашего государства. Потому, что в богослужебных текстах очень много призывов к справедливости, нравственности, равенству и к борьбе со всеми проявлениями зла( с развратом например). И если это зазвучит в Храмах на русском, то это может быть воспринято народом как прямой призыв к действию. Как политическая агитация. А Государству лишние потрясения не нужны. А на церковнославянском далеко не все понимают. И это представителей власти вполне устраивает. Пусть народ лучше слушает красивый и непонятный церковнославянский язык, чем воспринимает Слово Божье на понятном ему русском и пропитывается ненавистью к государству, в котором творится такое зло.
Ксения20 сентября 2011, 18:22
Если только введут русский язык это будет смерть нашего народа как нации. Сколько смысла в славянской азбуке: Глаголь, Добро... Помниться, большевики уже как-то отменили ять, потому что в его написании присутствует крест. Все, кто хотят лишить нас нашей святыни, нашего ЦСЯ, они все от лукавого. Лучше бы думали как повысить уровень образования современных людей. Они ни традиций своих не знают, ни языка.Тогда можно и до подросткового лексикона опуститься, они ведь кроме круто и классно других прилагательных не знают. Придется в раскол уйти.. Я и так уже одной ногой там. Просто мне кажется, что у современной ПЦ нет будущего, с каждым годом, она все больше теряет свое лицо(((
раб Божий Владимир20 сентября 2011, 17:09
И вот вместо того чтобы спасаться, т. е. ходить в храм, читать Иисусову молитву, исполнять заповеди ......лезут и лезут со своими поучениями, исправленями, а кому это нужно? и для чего? В деле спасения на мой взгляд все это излишне и только мешает простой вере.
Эдуард20 сентября 2011, 16:09
В Церкви где-то пятый год. На себе убедился, что не понимание церковного языка связана с отторжением своей личной жизни от Церковной, первый год себя ощущал как слабоумный, читаю, слова понятны, а о чем читаю не понятно,мне до сих пор приходится бороться за понимание много и если бы не данный сайт, то плутал бы еще много. Требуется не реформирование, а объяснение мало употребляемых слов или слов несущих уже другое значение или значений которые уже вышли из понимания светской жизни. И такие справочники должны быть доступные, хотя бы в интернете. Если править церковный язык до понимания светского человека то и Церковь станет постепенно светским институтом. Когда нам прихожанам,что-то не понятно в текстах нам нужна лишь возможность найти объяснения.Спасибо.
Владимир20 сентября 2011, 14:56
Автор статьи упомянул,что при патриархе Никоне в переводе книг были допущены ошибки, но где гарантия, чтопри сегодняшней справе не будет ошибок? Согласен,что на слух чтение Апостола воспринимается трудно,но из того нельзя делать однозначный вывод о изменении самого языка. Это скорее вопрос пастырской практики ( ведь священник может потом в проповеди объяснить это чтение ) и необходимого усилия каждого пришедшего в храм человека. Простите.
Ирина20 сентября 2011, 14:45
Лучше чем Николай Каверин и не скажешь. Литургии "Николая Мозгова" еще не служат в Церкви и не стоит стяжать лавры Василия Великого или Иоанна Златоустого. Для этого надо сначала подняться до их уровня духовно, а потом поднимать тему, в которой вы, уважаемый, Кирилл Мозгов в лучшем случае предстоите в коротких штанишках.
Александр Васильев20 сентября 2011, 14:28
Невозможно прочесть все комментарии за их множеством... Но совершенно ясно одно: те, кому недостаточно аргументов о. Сергия Правдолюбова ( http://www.pravoslavie.ru/smi/48619.htm Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения), так и будут продолжать свой обновленческий плач. Да вникните вы в то, что говорит вам замечательный священник с огромным опытом! Оставьте свои горделивые мнения (посмотрите, как это слово понимали святые отцы)! Нужно не Церковь до своего уровня опускать, а самому стараться подняться на уровень Церкви!
Юлия, Москва20 сентября 2011, 14:25
Странно, что на православном сайте публикуется статья представителя внутрицерковной тоталитарной секты. См., например: http://www.blagogon.ru/digest/219/
р.Б. Натилия20 сентября 2011, 14:15
Из личного опыта- читаю Псалтырь в переводе, но к душе ближе чтение на ЦС. Почему? Как буд-то по-русски читаю умом, а на ЦС сердцем.
Илья20 сентября 2011, 14:14
А может, лучше служить по-гречески? На языке оригинала. Зачем что-то переводить, если при переводе часть смысла неизбежно теряется? Не лучше ли взять оригинал без искажений?
Галина20 сентября 2011, 14:10
"Почему же современный человек в России, приходя в церковь, каждый раз сталкивается с языковым барьером?" С чего Вы, Кирилл, взяли, что человек в России, приходя в церковь, каждый раз сталкивается с языковым барьером? Лично я с этим барьером не сталкивалась, несмотря на то, что придя в храм впервые, не знала церковно-славянского языка. По-моему, этот язык настолько понятен и доступен, что Синодальная богословская комиссия могла бы спокойно заняться какой-нибудь другой, более серьезной проблемой. И уж если преподавателям "института" этот язык недоступен, то это, может быть, потому, что далеки они от Истинного Бога. Не лучше ли переключиться в таком случае на итальянскую оперу - разработать новый проект, передать его в какую-нибудь авторитетную комииссию, и пусть уже итальянцы поют по-русски, а то не всем понятно.
Владимир20 сентября 2011, 14:01
Несколько лет назад настоятель одного сибирского монастыря благословил мне читать Евангелие на церковно-славянском и с тех пор я каждый день так и делаю. Чуть позже и молитвослов я поменял на церковно- славянский. Я не могу объяснить, но чтение на церковно-славянском имеет совсем другое влияние на душу. Лично я в храм, где не будет службы на церковно-славянском - не пойду. А вся эта дискуссия очень неприятного, мирского и страстного духа. Абсолютно правильно РПЦ боится раскола. Что может быть хуже для церковного люда. А страстные люди, заботой которых не является " стяжание Духа Святаго", к сожалению, не в силах противиться козням лукавого. Спаси их Господи. Упаси Господи Церковь свою от обновленчества. р. Б. Владимир
Виктор20 сентября 2011, 13:58
Уважаемый Кирилл! Вы сами ответили на свой вопрос о церковно-славянском языке. Нужно быть минимум РАВНОАПОСТОЛЬНЫМ чтоб иметь право перевода из церковно-славянского на нынешний так сказать "понятный"язык. Ведь перевод несет в себе не только слова но и глубину. А вся проблема вот в чем,вы просто НЕ ПОНИМАЕТЕ что есть служба не на ЦСЯ. Я с Зап.Украины, и поверьте очень хорошо знаю как переводится и что значит перевод. Ну вот например: перевод из ЦСЯ на Украинский "ДЕВА НЕ НЕВЕСТНАЯ",будет "дивка не сватана" -страшно звучит,правда?Прости меня Пресвятая Богородице. А вообще нам нужно выучить ЦСЯ, а не менять под себя каждый раз богослужения.Ведь вы не считаете зазорным выучить английский,так почему бы не выучить ЦСЯ?
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×