Отзыв Епархиального совета Псковской епархии Русской Православной Церкви на проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

МОСКОВСКАЯ ПАТРИАРХИЯ
ПСКОВСКОЕ ЕПАРХИАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

ПСКОВ, ул.Леона Поземского, 83 –а
72-38-90
№ 52
"04" октября 2011 года.

Обсуждая проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», Епархиальный Совет Псковской епархии на своем заседании 4 октября 2011 года выразил свое отношение к процессу реформирования православной традиции в богослужебном языке.

Изучив документ, мы пришли к выводу, что основной причиной, побуждающей к исправлению богослужебных текстов, является проблема «непонимания» некоторыми людьми церковнославянского языка. На наш взгляд, богослужебные молитвы и песнопения вообще не требуют никакого перевода или упрощения, но требуют объяснения и толкования их содержания, используя труды святых отцов. Поэтому проблема «непонимания» церковнославянского языка считаем преувеличена.

Ссылка на иерархов Русской Православной Церкви XIX - XX веков выражает не всю полноту мнений Русской Православной Церкви, о чем свидетельствуют обновленческий раскол, и верность народа Божия церковнославянскому языку. По этому вопросу приводим слова Святейшего Патриарха Алексия II: «Богослужебный язык Церкви делается вполне понятным и легко доступным всякому, кто решил серьезно отнестись к делу собственного воцерковления. А вот если такой серьезности нет, то никакие переводы не увеличат численности людей в храмах. И ведь подразумевается, что православный человек приобщается к церковнославянскому языку с детства. То, что несколько поколений были в детском возрасте отчуждены от нормальной богослужебной практики и теперь испытывают трудности с языком, является трагедией, а не правилом. Церковнославянский язык - язык глубокий, емкий, возвышенный. Любые естественные изменения в языке происходят органично и медленно. В этом процессе сотворчески учавствует весь народ. Потери и искажения от такой насильственной акции будут неимоверными и катастрофическими не только для Церкви, но и для всей национальной культуры».

В 3-ем пункте вызывает сомнение тезис, что через исправление богослужебных книг возможно решить проблему непонимания богослужебных текстов. Мы знаем, что многие народности, утратившие свою государственность, сохранили свой язык, язык своих предков. Например, израильский народ, пребывавший около 2000 лет в рассеянии, сохранял свою культуру и свой язык. Как только он обрел свое государство в 1948 году, тут же принялся за возрождение своего родного древнееврейского языка - Иврит, отказавшись от нового «Идиш». Иврит и теперь считается как язык Священного Писания, как его первоисточник.

Поскольку наша Русская Православная Церковь обрела свободу и идет ее возрождение, то следовало бы нашим духовным школам больше обратить внимание на изучение славянского языка, на его красоту и глубокую духовность и прививать студентам духовных школ особую любовь к церковнославянскому, своему - родному языку, не считая его как нечто второстепенное. Нам и так неловко, что и русский то язык ныне теряется в тернии других языков западного мира. Славянский язык - это наш язык, это язык наших предков. Он является той самой духовной скрепой, связующей наши славянские народы в единстве Православной Веры.

Мы вполне согласны с 5-м пунктом проекта документа, где говорится о необходимости подготовки новых пособий и изданий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах. Необходимо позаботиться об издании молитвословов с последованием Чина Вечернего Богослужения и Чина Божественной Литургии, а также последованием Православных Таинств. Всякий приходящий в храм мог бы воспользоваться такими молитвословами с изложением чина церковной службы. При этом малопонятные славянские слова сносить в подстрочники с кратким объяснением на русском языке, а в целом церковнославянские богослужебные тексты оставить такими, как они есть.

Церковный верующий человек сроднился с церковнославянским языком. Для более глубокого понимания церковных текстов необходимо на приходах Русской Православной Церкви упорядочить само богослужение, чтец должен быть «учиненный», с надлежащим голосом и имеющий опыт церковного чтения.

Наше церковное Православное Богослужение ни с чем несравнимо по своей музыкальной красоте и своему возвышенному, глубокому содержанию. Оно раскрывает всю полноту нашего вероучения догматического, исторического и нравственного значения, необходимого для нашего спасения. Славянский язык - это наш язык, язык наших предков славян. Мы русские - славяне, и наш язык - славяно-русский, он еще и церковнославянский, способствующий уже более тысячи лет делу нашего спасения. Русская Православная Церковь, наш народ приобщился к святому Православию и получил учение от Восточной Православной Кафолической Церкви посредством церковнославянского языка через святых братьев Кирилла и Мефодия, а они - особо чтимые святые Христовой Церкви. Просветители славян своей молитвой, богоугодной жизнью освятили славянскую письменность, поэтому нужно признать, что славянский язык - это не только церковнославянский язык, но он язык Святой Церкви нашей, он святой и потому, что он составлен, рожден от святых святителей и учителей Православной Церкви Христовой. Церковнославянский язык более понятен сердцу и душе, может быть не всегда понятен нашему разумению, как и многое другое из нашего вероучительного содержания, как например Единица в Троице и Троица во Единице. Но мы веруем, что это истина. Так исповедует Святая Православная Церковь Христова. Поэтому для понимания Православного Церковного Богослужения необходимо верующему человеку приобщиться и сердцем, и душой, и разумом к его содержанию, проявив усердие, настойчивость и труд к его изучению. Наш славянский язык требует относиться к нему с благоговением и любовью. Церковное Православное Богослужение и церковный язык имеют притягательную жизненную силу и благодатно действуют на душу и разум церковного православного человека, в отличие от языка, который он использует в своей повседневной жизни.

Необходимо учесть и то обстоятельство, что наш народ взволнован, так как сегодня непростое время, в связи с всякого рода брожениями, связанными с ИНН, чипами, пластиковыми паспортами. И на этом тревожном фоне начинать реформы с церковнославянского богослужебного языка или церковно-календарного стиля считаем крайне опасной затеей. Этой реформой мы не привлечем народ в храмы Божии, мы сможем только оттолкнуть от храма наш церковный народ, по крайней мере, многих верующих людей. Мы убеждены, что этим церковным народным смущением воспользуются наши недруги, и пойдет неразбериха, которой не будет конца.

Нужно учесть и то обстоятельство, что некоторые славянские слова при переводе на русский язык теряют свое смысловое значение. «Страх и трепет прииде на мя и покрый мя тьма» (Пс. 54:6); «Сердце мое смятеся во мне...» (Пс. 54: 5), совсем по иному будут звучать при переводе на русский язык и многое другое. А как перевести «Ложесна бо Твоя Престол сотвори и Чрево Твое пространнее небес содела» («О Тебе радуется...»)? Это то, что при переводе на русский язык вызовет иное понимание. Можно лишь осторожно заменить некоторые старые слова на современные, как например: «напрасно» - «внезапно Судия придет», «бабы» - «жены», «выну» - «всегда». Но и это можно выделить в отдельное приложение к богослужебным книгам, как словарь пояснительных слов или в самом богослужебном тексте в подстрочниках.

Сочетание святоотеческих богослужебных текстов и святоотеческих славянских слов и предложений, возвышенных церковных музыкальных произведений в совокупности слилось во единый гимнографический строй создало неземную красоту надмирную гармонию, которая умиляет и поднимает душу до небесных высот. Это поистине дар Божий. Надмирное, Небесное, неземное - все это сочетание в совокупности являет богатство нашей Церкви, что духовно обогащает дух, душу и тело христианина. «О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь, Ангельский собор и человеческий род...», «Ныне силы Небесныя с нами невидимо служат. Се бо входит Царь Славы, се жертва тайная совершенна дориносится...», или же ирмосы Пасхи Христовой, Рождеству Христову исполняемые на музыку Бортнянского Д.С., Турчанинова П.И., Веделя А.Л., Аллеманова Д.В. - это же торжество нашей святой Русской Православной Церкви, которое удивляет всех, кто посещает наши храмы в эти великие праздники. Церковнославянский язык, богослужебные тексты святых подвижников и музыкальные произведения церковных композиторов при хорошем их исполнении никого не оставляют равнодушными. Эта благодатная сила, которая трогает наше сердце и душу вызывает в нас дух сокрушения о грехах, умиление в молитве, радость в торжестве и печаль в покаянии. Это все слилось во единую сокровищницу Православного Церковного нетленного богатства. Откуда черпает православная душа все необходимое и спасительное для своей земной и небесной жизни. Церковнославянский язык сроднился с текстом церковных святоотеческих канонов, ирмосов и стихир, он вошел в саму природу церковных музыкальных произведений. Язык, текст и музыка нашей РПЦ стали одним организмом и эти три отдельные природы стали одной душей.

Сегодня важно не смутить, не отторгнуть от Церкви верующих людей. И в стремлении исторгнуть «мнимые» плевелы есть опасность «восторгнуть» вместе с ними и пшеницу. Поэтому вопрос исправления богослужебных текстов необходимо снять с повестки обсуждения и «оставить расти обое купно до жатвы» (Мф. 13:30).

Наш известный старец Псково-Печерского монастыря архимандрит Иоанн (Крестьянкин) в своей проповеди 10 июня 1990 года в день интронизации на первосвятительский престол Святейшего Патриарха Алексия II донес до нас завещание Святейшего Патриарха Пимена. Вот слова старца Иоанна:

«...И вместе с жезлом патриаршим новому Патриарху вручается и завет его предшественников и заветы, хранящиеся Церковью уже на протяжении тысячелетия. И так случилось, дорогие мои, что я могу высказать эти заветы не из книг, но слышанные мной лично из уст Патриарха Пимена. Они прозвучали в частной беседе моей с Патриархом, но сказаны были так значительно, так категорично и со властью. Вот что было сказано милостью Божией Святейшим Патриархом Российским Пименом.

Первое. Русская Православная Церковь неукоснительно должна сохранять старый стиль - Юлианский календарь, по которому преемственно молилась тысячелетие Русская Церковь.

Второе. Россия как зеницу ока призвана хранить Святое Православие во всей чистоте, завещанное нам святыми нашими предками.

Третье. Свято хранить церковнославянский язык - святой язык молитвенного обращения к Богу.

Четвертое. Церковь зиждется на семи столпах - семи Вселенских Соборах. Грядущий VIII Собор страшит многих, да не смущаемся этим, а только спокойно веруем в Бога. Ибо если будет в нем что-либо несогласное с семью предшествующими Вселенскими Соборами, мы вправе его постановления не принять».[1] [2]

МИТРОПОЛИТ ПСКОВСКИЙ И ВЕЛИКОЛУКСКИЙ ЕВСЕВИЙ

Члены Епархиального совета:

Наместник Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря АРХИМАНДРИТ ТИХОН (СЕКРЕТАРЕВ)

Настоятель Свято-Троицкого кафедрального собора г. Пскова ПРОТОИЕРЕЙ ИОАНН МУХАНОВ

Ректор Псковского Духовного училища ПРОТОИЕРЕЙ ВИТАЛИЙ ГЕРУСОВ

Проректор Псковского Духовного училища ПРОТОИЕРЕЙ АНДРЕЙ ВАХРУШЕВ

Секретарь Псковского Епархиального управления СВЯЩЕННИК ВЛАДИМИР МИРОНОВ

Источник: Информационная служба Псковской епархии

17 октября 2011 г.

[1]Архимандрит Иоанн (Крестьянкин). Проповеди. Изд-во «Правило веры», 1995, с. 325-334; Московское подворье Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря.

[2]Проповеди. Псков, 2001, с. 409.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
Комментарии
Сергей17 января 2012, 12:00
ЦСЯ красивый и выразительный язык. Однако необходимо наладить его преподавание на уровне приходов, иначе неправильное понимание богослужебных текстов будет неизбежным явлением среди прихожан. Большинство даже давно воцерковленных прихожан делают грубые ошибки в понимании даже часто употребительных молитв. Например, я попросил перевести на русский язык молитву Святому Духу нескольких своих воцерковленных знакомых-результат удручающий. Всё же ЦСЯ надо преподавать если хотим его сохранить. Самостоятельное изучение ЦСЯ прихожанами неэффективно, особую сложность представляют "ложные друзья переводчика".
Прихожанка 3 ноября 2011, 20:14
Продолжение. Настанет момент - языки умолкнут и упразднятся, а любовь или нелюбовь к ближним останется в душе. И именно по ним и будет судиться человек. Читая некоторые комментарии, лишний раз убедилась, что изучение ЦСЯ не прибавляет любви к ближним и нужно больше и больше читать и осмысливать Св.Писание и Св.Отцов. И именно на это тратить своё свободное время. Именно Св. Отцы учат как в своей жизни исполнять заповеди, как любить Бога и ближних, как толковать Св.Писание. Именно эта учёба - спасительна для души. А изучение тонкостей ЦСЯ… - это для любителей лингвистики. А службу можно просто выстоять, в конце концов смысл наших молитв один – Господи помилуй!
Прихожанка 3 ноября 2011, 20:10
«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею то я – медь звенящая или кимвал звучащий» (1 Кор 13-1). Даже владение ангельским языком (что уж говорить о ЦСЯ) не имеет значения, если нет в человеке любви к Богу и ближним. А «Что мы любим детей Божиих узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его…» (1Ин 5-2,3). «Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его» (2Ин 1-6). А вот это уже о том, чью молитву слышит Господь - «…очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их…» (1Пет 3-12). Исполнение заповедей и праведность – вот условие принятия нашей молитвы Богом, а вовсе не язык. Заповеди Божии нам известны из Св.Писания. Ни в одном из Евангелий нет заповеди о языке молитвы. Но о том, в чём проявляется любовь к Богу и ближнему написано много, в том числе и об осуждении и злословии, и о присваивании себе роли судии. Злословить ближних и называть людей неверующими, лентяями и гордецами только за то, что они хотят молиться на родном и понятном языке – это никак не назовёшь любовью.
Мальцев29 октября 2011, 09:31
Ивану: Вот Вы говорите: " Так что же теперь, игнорировать жертв этой трагедии, которые, собственно - почти весь русский народ? Не искать способов бросить мосты через пропасть непонимания?" И отчего же у Вас возник такой вопрос? Вы не видели переводов Писания, молитв, канонов? Дать Вам ссылку? Вы не видели оцифрованных всевозможных словарей, учебников, наставлений и руководств? Дать Вам ссылку? Хотя бы для того, чтобы Вам стало ясно, что всяческие мосты через пропасть непонимания брошены, потрудитесь нажать пару кнопок. Вы, как и многие жаждущие перевода (а значит,- и искажения) богослужения, почему-то умалчиваете об одном очевидном факте : в прошедшую тысячу лет , когда вас и меня еще и в проекте не было, верующий не задавался вопросом об упразднении богодухновенного церковнославянского языка, он с малолетства учился по богослужебным текстам ГРАМОТЕ. А ныне всякий невежа непременно стремится оправдать свое греховное неверие и, зачастую, презрение к Православию непонятностью родного церковнославянского. И это жалкое оправдание неверного и, скорей всего, и не желающего уверовать, ложится в основу предпосылки к так называемому реформированию в век интернета, в котором разве только ленивый и гордец не найдет всевозможных пособий ,словарей, и рекомендаций по изучению церковнославянского. ИДИТЕ ИЗУЧАЙТЕ. В ДОБРЫЙ ПУТЬ.
Мальцев29 октября 2011, 09:20
Прихожанке: от изученя и осмысления Писания и всевозможных трудов Святых отцов отвлекает отнюдь не язык, уверяю Вас. Но, вполне возможно, отвлекает желание удовлетворить свою странную нетерпимость и неуважение к тому, что существовало до Вашего рождения, не так ли? Между прочим, так делают неверы-они восстают и против Господа Иисуса Христа, и против Его Церкви. И очень многие из них это делают от неспособности понять, что при всем неверии следует, все же , с дОлжным уважением относиться к тому, что существовало до их рождения.
Татиана29 октября 2011, 08:14
Наши студенты за три года получают второе высшее по "второму" иностранному языку, прекрасно овладев им. Мой племянник за три года в совершенствии овладел китайским языком. Церковнославянский язык - язык общения с Богом. Неужели мы можем выучить иностранный язык для возможного общения с иностранцами и нам не под силу усвоить церковнославянский, который хранит наша генетическая память, для нашего спасения?
Андрей, Киев28 октября 2011, 22:45
Прихожанке: простите, мне кажется что, подходить к вопросу БОГУслужения (куда относится и язык Богослужения) по остаточному принципу (//жаль драгоценного времени//), не совсем правильно. Кому вы будете давать ответ на Старшном Суде – святым ли отцам, или Богу. А о преимуществе ЦСЯ в богослужении, уже писалось много и много раз, и все ЖЕЛАЮЩИЕ почерпнуть из этого чистого источника, могли уже давно это уяснить и понять. Сего ради, изучения (не обязятельно, как вы это представили, будто бы с конспектами день и ночь сидя за книгами) а постепенно и внимательно вникая ,читая толкования (Святых отцев (!)), иногда заглядывая в словарик, с Божией помощью, овладевая языком Богослужения, необходимо всем ищущим спасения своей Вечной души.
Катерина28 октября 2011, 19:32
Дорогие, Уважаемые Отцы! Спаси Господи Вас за Ваши слова! Вы наш оплот и наша защита. На Ваше мудрое слово надеемся.
Прихожанка27 октября 2011, 14:21
А меня вообще удивляет предложение: всем заняться изучением ЦСЯ. Я вот, например, изучать его не собираюсь - жаль драгоценного времени. Я лучше лишний раз святых Отцов почитаю и Священное Писание, слава Богу, что всё это есть на русском! Если бы я была лингвистом, то изучала бы язык в рабочее время, а так... лучше тратить свободное время (которого так мало) на чтение и изучение святых Отцов и Св. Писания, чтобы менять свою жизнь. И это занятие я считаю для себя более полезным и спасительным для души, чем изучение ЦСЯ. А молиться можно, хоть на китайском, Господь любую молитву примет, если от сердца, а от сердца я лично только на родном с детства языке могу что-то произнести, т.е. на русском, на котором я думаю и чувствую. Конечно, было бы хорошо понимать богослужение... но если для изучения языка нужно отказаться от чтения Св. Отцов, то увольте... А объять необъятное тоже невозможно... Да и вряд ли я смогу так выучить язык, чтобы на слух его понимать. Наверняка у многих также: восприятие службы на уровне интуитивных догадок и узнавания похожих на русские слов. Изучение языка требует много времени и в этой идее мне видится что-то неправильное: отвлечь время верующих от изучения и осмысления Писания и Отцов для изучения языка!
Андрей, Киев27 октября 2011, 10:54
Да, христианство на протяжении своей истории не раз перемещалось из одной языковой среды в другую. НО УСТАНОВИВ БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК В НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ, ПОТОМ УЖЕ НИКОГДА НЕ МЕНЯЛА ЕГО ПО ПЕРВОМУ ТРЕБОВАНИЮ «ПРОГРЕССИСТОВ». Язык общения между людьми в Церкви не обязательно должен быть освящен, но язык богообщения и богослужения должен быть освящен обязательно. Поэтому тезис о том, что для Евангельского благовествования использовались родные языки разных народов, никак не порочит церковно-славянский язык и не противоречит миссионерской практики Русской Церкви. Общение священника-миссионера с язычником, которого он просвещает светом Истины Христовой – совсем не то же самое, что общение воцерковлённого уже христианина с Богом. В первом случае разговорный язык – единственно уместен, а во втором – совершенно недопустим. И еще раз хочу повторить для непонимающих тех кто не думает о последствиях, хотя уже много раз об этом говорилось. Подумайте, дорогие, что будет если сейчас одни захотят перевод на русский, другие на украинский третие на белорусский, к чему это приведет, вы понимаете, что СРАЗУ ЖЕ найдутся люди которые потребуют этого, и без тоготонкая нить соединяющая и без того наше хрупкое единство (которое как зуд в глазах наших заклятых «друзей»), может здесь быть порвана, ВЫ ОБ ЭТОМ ДУМАЕТЕ ?!
Андрей, Киев27 октября 2011, 10:51
Пронизанные рыночным вероотступничеством, они подстраиваются не под Бога, а под потребителя, руководствуются в своей деятельности не волей Божией, а рекламными правилами. Эти примеры и сравнения со всей очевидностью показывают, что реально принесет в нашу Церковь языковая реформа, и нужно ли менять в РПЦ язык богослужения, и поможет ли замена языка привлечь больше людей к вере и Церкви!.. Проблема замены церковно-славянского языка — политически ВЫДУМАННАЯ проблема, т. к. Церковь никогда не запрещала клирикам и мирянам общаться между собой на обычном русском языке, вести миссионерскую и катехизаторскую работу на любом языке, понятном собеседнику. Миссионерские и катехизаторские задачи Церкви обязывали ее говорить на многих языках: и на языке простолюдина, и на языке ребёнка, и на языке учёного, и на языке интеллигенции. Но из этого не следует, что язык богослужения должен периодически переписываться с языка интеллигенции на язык ребёнка, с языка ученого на язык простолюдина.
Андрей, Киев27 октября 2011, 10:50
Специально для Валентина: Реформаторы и обновленцы обвиняют церковно-славянский язык в излишней сакральности. Но церковно-славянский язык – это язык общения человека с Богом. Он не может не нести на себе печать высокой нравственности, святости и сакральности . Таинства, осуществляемые в Церкви с помощью языка богослужения, — сакральны в принципе, по своей божественной природе. Исторически языком, отвечающим уровню общения с Богом, в России является только церковно-славянский язык: на нем вот уже более тысячи лет не только никто не хулит Бога, но даже никто не сквернословит, т. к. бранных слов в нем просто нет. На западных окраинах Европы уже давно провели в Церквах лихие языковые и другие богослужебные перемены. Как следствие, там с понижением духовно-нравственного уровня языка и службы уже давно нравственный и сакральный уровень жизни Церкви заметно понизился. Для западных прихожан язык богослужения БЕЗ ТРУДА ПОНЯТЕН – ЭТО ИХ ОБЫЧНЫЙ ЯЗЫК. Однако этот язык не задерживает их надолго в храмах. По свидетельству немецких пасторов, их прихожане находятся в храме на богослужении в среднем по 20 минут. А у нас, несмотря на «непонятный язык», прихожане на службе пребывают по 2—2,5 часа!
Валентин26 октября 2011, 09:11
Совершенно не понятно, с кем спорит добрая половина участников обсуждения. Почитайте Проект. Никто ведь не предлагает отказываться от церковнославянского языка в богослужении! Наталия, вероятно, для филологов этимология слова "выну" очень интересна. Однако большинство жителей России филологами не является. Зачем же дополнительно усложнять им всем (нам) жизнь?? В частности, зачем усложнять жизнь детям и старикам, отсылая их к каким-то словарикам/ Давайте, может, вообще на древнегреческом служить, там, предполагаю, этимология еще богаче! И словари тоже есть... К тому же, не забывайте, что мы живем в обществе, которое отнюдь не является православным и воцерковленным. Поэтому перед всеми нами стоит проблема миссионерства. Не думаю, что использование непонятных выражений на богослужении способствует этим целям. Почему-то к носителям неславянских языков мы снисходим, а не отсылаем их к словарям... И еще. Давно замечена странная черта у русских. К чужим мы, как правило, относимся куда человечнее, чем к своим. Тут так же. Удивительное дело, что перевод богослужения на разнообразные неславянские языки не встречает никакого протеста у "ревнителей", никто разговоров о "священном языке" не начинает. А вот адаптация (не отмена!) церковнославянского под современного русского человека вызывает настоящий священный гнев. Т.е. свои, в очередной раз, потерпят. А вот японцы, французы или осетины - это куда более ценные кадры, чем наши.
Сергiй24 октября 2011, 21:53
24 декабря 2007 года на епархиальном собрании московского духовенства на столе перед Святейшим Патриархом Алексием после его многочасового доклада скопилась огромная груда записок, в которых содержались вопросы. Святейший Патриарх сказал буквально следующее: «На такое количество вопросов я, естественно, ответить не смогу. Но на одну записку я всё же обязательно отвечу» (в записке содержалась тревога о возможных богослужебных реформах, которые проводят явочным порядком некоторые священнослужители). Отвечая на неё, Святейший сказал слова, которые по праву можно рассматривать как его духовное завещание: «Никакой “подготовки литургической реформы в Церкви” нет и быть не может! Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. Никакого пересмотра текста Великого канона преподобного Андрея Критского не будет. Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества». http://www.blagogon.ru/articles/305/
Наталия24 октября 2011, 21:42
Валентин: >>А почему нельзя просто заменить "выну" на "всегда"? Для меня это полная загадка... Что ужасного произойдет?>> Слово «выну» часто встречается в богослужебных текстах, которые все знают и помнят наизусть. «Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих» (Пс. 33.1), - в этом стихе уже нет той кажущейся двусмысленности, которая слышится некоторым в 15-м стихе 24-го псалма: «очи мои выну ко Господу…». На самом деле славянское наречие «выну» со значением «постоянно», «всегда» происходит от «въ ину» - «въ ину [пору]», «в иной раз», т. е. в любой другой раз, всегда. (ср.: др.-рус.: во ину). Слово «выну» имеет связь со словами «иной», т. е. другой, и «ин» - один. Точно так же слово «ино-гда» в церковнославянском языке означает «в другой раз, однажды». Итак, интереснейшая этимология наречия «выну» погружает нас в историю не только церковнославянского, но и русского языка и его корней! Да и выучить значение этого слова не представляет труда! Зачем же нам его терять? Значение этих и других подобных им слов можно поместить в сносках внизу страницы, что является древней традицией издания церковнославянских текстов.
Валентин24 октября 2011, 21:00
На форуме о. Андрея Кураева утверждают, что цитата Патриарха Алексия - урезанная. Полная должна звучать так: "Любые естественные изменения в языке происходят органично и медленно. В этом процессе сотворчески участвует весь народ. И просто невозможно враз все перевести на новый язык. Потери и искажения от такой насильственной акции будут неимоверными и катастрофическими не только для Церкви, но и для всей национальной культуры." http://lib.eparhia-saratov.ru/books/noauthor/faith/faith.pdf Как видно, смысл высказывания от этого несколько меняется.
Андрей22 октября 2011, 02:28
"Изучив документ, мы пришли к выводу, что основной причиной, побуждающей к исправлению богослужебных текстов, является проблема «непонимания» НЕКОТОРЫМИ людьми церковнославянского языка." И сново эта набившая искомину проблема "непонимания" некоторыми. Кто же они это некоторые? - люди живущие действительной церковной жизнью, на вряд ли?! или те кому и само богослужение не нужно и они не желают его понять?! Но На наш взгляд, БОГОСЛУЖЕБНЫЕ молитвы и песнопения вообще НЕ ТРЕБУЮТ никакого перевода или упрощения, НО ТРЕБУЮТ ОБЪЯСНЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ их содержания, используя труды святых отцов. Поэтому проблема «непонимания» церковнославянского языка считаем ПРЕУВЕЛИЧЕНА. Аминь.
Мальцев19 октября 2011, 12:04
Слава Богу! Сподобивому мне хоть одной епархии хотя бы отзыв увидеть, пусть не своей и пусть не постановление, но это уже что-то. Храните, люди, церковнославянский язык, в веках веков пронесите его. Да не заменит он памяти о Христе, бережно проносимой сквозь тысячелетия, но не исчезнет вовеки.
Михаил19 октября 2011, 06:22
Спаси вас Господи, честные отцы! Спаси вас Господи, владыка! Не нужно менять ничего сейчас! Сначала нужно издать богослужебную литературу, молитвословы с комментариями и пояснениями, наладить работу катехизаторских курсов, воскресных школ, где бы преподавался церковнославянский язык, уделить внимание богослужебной практике, пению и чтению. И тогда рационального зерна в вопросе "о непонимании" не будет. И сейчас, на мой взгляд, этот вопрос надуман. Я не знаю, что за корысть движет "реформистами" но то что не забота о Церкви - это точно.
Ольга18 октября 2011, 17:40
Полностью согласна с авторами отзыва. Проблема с непонятностью богослужения мне представляется несколько надуманной. Переведем богослужение на русский язык. Потом скажут: слишком трудные и долгие посты; потом: трудно в день причастия с утра не позавтракать, и т.д. и т.п. «Ин есть путь, мняйся быти благим в начале, но концы его - во дно адово». Конечно, если поставить задачу двух человек сравнять ростом, проще высокому отрубить голову, чем малорослого за уши вытянуть. Так же и в стремлении сделать богослужение всем понятным. Надо нам больше над собой работать, а не над реформой в богослужении. Купи в иконной лавке церковнославянский словарь – и почти все трудности в понимании текста сами собой отпадут. Было бы желание. Вовремя вышел фильм Досталя "Раскол". Освежил в памяти исторические события. Неужели хотим повторения? Прихожане уже взволнованы. В предыдущее воскресенье знакомая бабушка, постоянная прихожанка нашего храма спрашивает: "А ты слышала? Я читала, что нельзя этого принимать, это перед концом света!" Реформу не примет самая ревностная часть прихода.
Валентин18 октября 2011, 17:23
"Можно лишь осторожно заменить некоторые старые слова на современные, как например: «напрасно» - «внезапно Судия придет», «бабы» - «жены», «выну» - «всегда». Но и это можно выделить в отдельное приложение к богослужебным книгам, как словарь пояснительных слов или в самом богослужебном тексте в подстрочниках. " А почему нельзя просто заменить "выну" на "всегда"? Для меня это полная загадка... Что ужасного произойдет? "Поэтому для понимания Православного Церковного Богослужения необходимо верующему человеку приобщиться и сердцем, и душой, и разумом к его содержанию, проявив усердие, настойчивость и труд к его изучению." Вполне согласен. Однако требовать от тех же немощных стариков или детей, чтоб они совершали дополнительную работу по изучению языка, помимо усилий по пониманию смысла, по-моему, не есть правильно. Например, мой дед, ветеран войны, уже практически не в состоянии читать из-за проблем с глазами. Смахиват все это на очередные бремена неудобоносимые.
Алексей18 октября 2011, 16:12
Полностью солидарен с постановлением Епархиального Совета Псковской епархии. отдельная им благодарность за упоминание о 8 соборе Патриарха Пимена через о. Иоанна, а то надоели паникой и игрой в магию чисел, есть теперь на кого сослаться.
Татьяна18 октября 2011, 14:07
Ивану: Для приобщения к богослужебной практике не требуется русификация богослужения. Для понимания богослужебного языка требуется просто вхождение в Церковь. Заменить церковно-славянский язык русским - это потерять глубину содержания православного богослужения, свести высокую духовную поэзию к примитиву, потерять половину смысла. Если человек НЕ ХОЧЕТ, ему никакие мосты не помогут... А мосты, между тем? есть, и их предостаточно. Просто люди хотят, чтобы все было приспособлено под них и воспринимают Церковь как сферу услуг, а не как мистический Богочеловеческий организм, Тело Христово. Вот это и надо преодолевать, а язык тут абсолютно ни при чем.
Александр18 октября 2011, 10:45
Очень основательное и твердое доказательство того, что менять ничего не надо. Поддерживаю предложение об издании Чина Святой Литургии, по которому за несколько богослужений любой идущий к Богу (действительно идущий и желающий постичь истину)сможет понять этот чудесный, мелодичный и возвышающий душу язык!
Татьяна18 октября 2011, 03:30
Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки в этом тексте. Не знаю, чья вина, но русский-то язык надо знать! Хотя со всем написанным согласна!
Вера Алексеевна18 октября 2011, 03:28
Ивану: Вы знаете, в силу многих обстоятельств не имею возможности часто бывать в русской Церкви, и поэтому хожу в приход сербской православной Церкви. Так вот, я полностью понимаю церковно-славянский язык всей службы, потомучто она идентична службе в русской Церкви, а вот бытовой язык сербов понимаю только на 10-15 процентов. Понимаете? У славян ОДИН язык! Сербы его понимают, русские его понимают, а вам, Иван, его трудно выучить? Но учите же вы английский, немецкий или другой иностранный язык - и получается, а свой-то - нужно только чуть-чуть усилий приложить - и все поймете! Я в церковь очень поздно пришла, почти в 50 лет, но, кроме церковно-славянского, другого языка душа не приемлет. Вы только потрудитесь немного - и у вас получится все. Поверьте мне. Я поначалу многого не понимала, а сейчас другого мне и не надо. Очень возвышенный и красивый богослужебный язык! Теперь я и читать могу свободно. И еще в интернете есть "Полный Словарь Церковно-Славянского Языка". Всегда можно заглянуть и прочитать разъяснение. Спасибо Псковской Епархии за отзыв, все так созвучно видению и меня и моих детей в отношении проекта реформы.
Людмила18 октября 2011, 01:04
Необходимо сохранять церковнославянский богослужебный язык-это наше сокровище,кладезь мудрости.Это непрерывная молитвенная нить с лет древних и до ныне,это наши корни,наша культура.Наряду с иконами,обрядами-это язык церкви,для души,а не для ума.Это то.что жило,дышало,бережно хранилось поколениями и передавалось для спасения душ наших.Какие нужны доводы людям,кои весь молитвенный труд святых отцев хотят постигнуть своим умом, живя мирской суетной жизнью,без поста,смирения,покаяния и любви к Богу и Слову Его.
Людмила 17 октября 2011, 22:09
Сколько можно уступать!? Только и разговоров, что надо реформировать богослужение, язык и многое другое в церкви, чтобы, мол, простой народ понял, принял и полюбил. Не будет ни того, ни другого, ни третьего! Поймут и полюбят только за твердость и умение отстоять свою веру. Сколько всякой грязи льется на православных батюшек и на Патриарха. Если мы пытаемся ответить и защитить нашу церковь, нас со злорадством обвиняют в неумении сдерживаться, используя единственно усвоенное клише о том, что непременно обе щеки христианина по закону парности должны быть подставлены для битья. Все так мелко, убого и неубедительно! Учить английский, французский, а теперь уже и китайский не считается трудным, а вот попытаться понять язык, который имеет много общих корней с польским, украинским и белорусским языками и удивительно красив и напевен, нет желания.Одна хула... Нет,нельзя идти на поводу у невежд. Слова "полтикорректность и толерантность " уже пора отринуть как потерявшие свой позитивный смысл. " Церковное Православное Богослужение и церковный язык имеют притягательную жизненную силу и благодатно действуют на душу и разум церковного православного человека, в отличие от языка, который он использует в своей повседневной жизни."Давайте стремиться к красоте,святости и Богу!
Александр17 октября 2011, 20:20
Никто никому не мешает ответственно подойти к делу своего воцерковления. Не хочет человек ходить в храм, не хочет перстом пошевелить, поднять какой-то труд и при чем здесь перевод. Сначала переведите богослужение, потом перейдите на новый стиль, чтобы в Новый год можно было предаваться чревоугодию, скамеечки в храме поставьте, службы сократите, посты упраздните и так до тех пор, пока от Церкви ничего не останется. Иностранные языки учат годами, а свой родной язык поучить мало время - лень.
Гость17 октября 2011, 18:39
Низкий поклон Владыке Евсевию и членам Епархиального совета! Всё правильно!
Иван17 октября 2011, 15:21
"То, что несколько поколений были в детском возрасте отчуждены от нормальной богослужебной практики и теперь испытывают трудности с языком, является трагедией, а не правилом." у меня иногда возникает ощущение, что некоторые церковные люди даже не подозревают, что они живут в языческом мире, в целом враждебном христианству. Сейчас, как и в при Союзе, не просто большинство, а _подавляющее_ большинство людей отчуждены от нормальной богослужебной практики. Это , конечно, трагедия, но это же является общим случаем ("правилом"), а не исключением, в наши дни. Так что же теперь, игнорировать жертв этой трагедии, которые, собственно - почти весь русский народ? Не искать способов бросить мосты через пропасть непонимания? Да, и еще: при всем уважении, рассуждения о языках в этом тексте дискредитируются большим количеством ошибок.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×