Вопрос:

Уважаемый батюшка, благословите. В православном издании Синодального перевода Библии

слова поставленные в квадратных скобках заимствованы из греческого перевода семидесяти толковников (LXX). В частности, в книге Есфири можно встретить пространные добавления к еврейскому тексту заключенные в квадратные скобки. Исключение, почему-то, составляет стих Есф. 6:1. (В ту ночь Господь отнял сон от царя, ...). Извесно, что в еврейском тексте эта книга Писания имя Господа не упоминает ни разу. В латинской Вульгате св. Иеронима и в англоязычной "Библии короля Иакова" начало стиха Есф. 6:1 переводится, примерно, как "В ту ночь сон бежал от царя, ...". В то же время перевод LXX употребляет слово Кириос (Господь) и Синодальный перевод это повторяет, но, в нарушение принятой практики, скобок при этом не ставит. Очень прошу, объясните, пожалуйста, отчего? Случайно это или намеренно?

Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):

Приведенный в письме стих относится к канонической части книги Есфирь. В еврейском тексте стоит местоимение он (hu). У О.Н.Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета) слово это рассматривается как производное от слова сущий (hava): «по свойству языка, то, что не я и не ты обозначать только указательно: сущий вообще, тот».  Исходя из значения слова сущий и по смыслу стиха (…Он отнял сон от царя…) иудейские переводчики в греческом манускрипте поставили Кириос (Господь).

15 апреля 2005 г.

Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
×