Мой талисман

Переводчик «Несвятых святых» представляет новую книгу переводов А.С. Пушкина (ВИДЕО)

Джулиан Генри Лоуэнфельд — американец, потомственный адвокат, влюбленный в русский язык и принявший Православие после работы над переводом книги «Несвятые святые». 4 сентября он представил в московской мемориальной квартире А.С. Пушкина на Арбате свою новую книгу «Мой талисман» — двуязычное издание переводов нашего великого поэта. В книгу вошли более 140 лирических стихотворений поэта, перевод «Евгения Онегина» — все это, по признанию пушкинистов, необыкновенно точно по ритму, глубине и оттенкам смыслов соответствует оригиналу. На полях книги — рисунки Пушкина, чтобы, как выразился переводчик, «было ощущение, что вы читаете чуть ли не рукописи Александра Сергеевича».

Предложенную вашему вниманию презентацию книги придумал и организовал сам Джулиан, заставивший знакомые, заученные нами с детства интонации Евгения Онегина прозвучать на английском языке: «I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning. Within my soul has not quite burned away...»

Джулиан Лоуэнфельд

11 сентября 2015 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Храм Новомученников Церкви Русской. Внести лепту
Смотри также
Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» Переводчик «Несвятых святых»: «Главное — передать мурашки!» «Главное — передать мурашки!»
Беседа с переводчиком «Несвятых святых» Дж. Лоуэнфельдом
Мы беседуем с Джулианом о России, русской культуре и Православии. Беседуем по-русски.
Пушкинский взгляд на Российское государство Пушкинский взгляд на Российское государство
Федор Гайда
Пушкинский взгляд на Российское государство «История новейшая есть история христианства»: пушкинский взгляд на Россию и Российское государство
Федор Гайда
Пушкин верил в созидательный потенциал российской государственной власти. В последнюю для него годовщину Лицея 19 октября 1836 года в так и не отправленном письме Чаадаеву поэт с горечью констатировал, что в России присутствует «равнодушие ко всему, что является долгом, справедливостью, правом и истиной, ко всему, что не является необходимостью».
Пушкин – духовное противоядие Пушкин – духовное противоядие
Джулиан Лоуэнфельд
Один тележурналист недавно с сомнением спросил у меня: «Да разве актуален Пушкин сегодня?» Не хочется опускаться до рассуждений об «актуальности» вечной красоты. Хочется сказать о другом. О том, что Пушкин – по-пифагорейски целитель. Он этим «актуален». Он – духовное противоядие от окружающей нас пошлости и уныния. И Пушкин особенно нужен нам, «интеллигентам», так как он лечит самую неизлечимую болезнь интеллигентности – пессимизм.
Комментарии
Фамира15 сентября 2015, 16:51
Продает ли книгу Сретенский книжный магазин?
Николай Михайлов12 сентября 2015, 21:07
Как прекрасно что в переводе языка люди меняют веру в процессе осмысления. И как печально что имея все это на русском языке мы остаемся слепыми.
лариса12 сентября 2015, 19:08
Сказать спасибо - это ничего не сказать! По-новому прочитанные стихи великого поэта и на русском великом языке, не менее прекрасно звучат на великом английском языке в переводе и исполнении Джулиана. Списи Вас Господи! Лариса
Антоний12 сентября 2015, 00:50
Господа, это не "Онегин" процитирован по-английски, а "Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем...".
Ольга11 сентября 2015, 22:15
Хотела бы передать Джулиану свое восхищение тем, как он читает Пушкина: ничего лучшего я никогда не слышала. Спасибо ему за его любовь к русскому языку и к Пушкину. Прочитала "Evryday Saints". Надеюсь почитать и переводы Пушкина. На слух они звучать великолепно! Дай Бог Джулиану сил на многая лета!
Нирша алла11 сентября 2015, 20:39
Замечательный перевод! Возможно ли приобрести книгу для литературно-мемориального музея А.С.Пушкина в Одессе?
Ольга11 сентября 2015, 20:36
Браво, Джулиан! И большое спасибо!!!
Димитрий11 сентября 2015, 15:27
Хорошо бы ISBN этой книги. Иначе трудно найти будет
Мария ван дер Клут-Рзаева (Нидерланды)11 сентября 2015, 15:06
Спаси Господи, Джулиана за этот труд! С нетерпением жду момента, когда смогу приобрести эту книгу.
Сергей из Беларуси11 сентября 2015, 12:57
Как здорово!
Nino Chikobava11 сентября 2015, 12:17
Это же его перевод был "Я помню чудное мгновенье"? Замечательно прочувствовал человек ритм и песнь русского языка! А это уже любовь ...
Ольга11 сентября 2015, 11:09
CПАСИБО!!!
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×