Рейтинг@Mail.ru Архив RSS Карта сайта
Православие.Ru Поместные Церкви Православный Календарь English version
Православие.Ru
Вопросы священнику
ПРАВОСЛАВИЕ.RU
 
Вопрос:

Уважаемый батюшка, благословите. В православном издании Синодального перевода Библии

слова поставленные в квадратных скобках заимствованы из греческого перевода семидесяти толковников (LXX). В частности, в книге Есфири можно встретить пространные добавления к еврейскому тексту заключенные в квадратные скобки. Исключение, почему-то, составляет стих Есф. 6:1. (В ту ночь Господь отнял сон от царя, ...). Извесно, что в еврейском тексте эта книга Писания имя Господа не упоминает ни разу. В латинской Вульгате св. Иеронима и в англоязычной "Библии короля Иакова" начало стиха Есф. 6:1 переводится, примерно, как "В ту ночь сон бежал от царя, ...". В то же время перевод LXX употребляет слово Кириос (Господь) и Синодальный перевод это повторяет, но, в нарушение принятой практики, скобок при этом не ставит. Очень прошу, объясните, пожалуйста, отчего? Случайно это или намеренно?

С уважением, Тигран.


Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):
Приведенный в письме стих относится к канонической части книги Есфирь. В еврейском тексте стоит местоимение он (hu). У О.Н.Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета) слово это рассматривается как производное от слова сущий (hava): «по свойству языка, то, что не я и не ты обозначать только указательно: сущий вообще, тот».  Исходя из значения слова сущий и по смыслу стиха (…Он отнял сон от царя…) иудейские переводчики в греческом манускрипте поставили Кириос (Господь).
15 / 04 / 2005




Код для блогов / сайтов
Посмотреть анонс
Разместить анонс
Добавить ссылку
Печать
Версия для печати
RSS
RSS-потоки портала Православие.Ru
Почему в Есф. 6:1 имя Господа не стоит как обычно в квадратных скобках? Уважаемый батюшка, благословите. В православном издании Синодального перевода Библии

слова поставленные в квадратных скобках заимствованы из греческого перевода семидесяти толковников (LXX). В частности, в книге Есфири можно встретить пространные добавления к еврейскому тексту заключенные в квадратные скобки. Исключение, почему-то, составляет стих Есф. 6:1. (В ту ночь Господь отнял сон от царя, ...). Извесно, что в еврейском тексте эта книга Писания имя Господа не упоминает ни разу. В латинской Вульгате св. Иеронима и в англоязычной "Библии короля Иакова" начало стиха Есф. 6:1 переводится, примерно, как "В ту ночь сон бежал от царя, ...". В то же время перевод LXX употребляет слово Кириос (Господь) и Синодальный перевод это повторяет, но, в нарушение принятой практики, скобок при этом не ставит. Очень прошу, объясните, пожалуйста, отчего? Случайно это или намеренно?

Поиск по ответам на вопросы

За 10 лет работы рубрики «Вопросы священнику» мы накопили несколько тысяч ответов на интересующие Вас вопросы. Перед тем, как задать свой вопрос, посмотрите, не был ли он уже разобран на сайте.

Google




 версия для печати

Также в этом разделе:

Из какого дерева был сделан крест, на котором был распят Иисус Христос?

Можно ли расписывать храмы некрещеным, мусульманам или атеистам?

Как должны обращаться дети к родителям: на «ты» или на «вы»?

Может ли христианин руководствоваться изречением: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо»?

Что значат зажженные свечи, которые два пономаря несут впереди и позади священника на большом и малом входе?

Надо ли тем, кто приносит младенца к причастию, целовать за него край чаши?

Кто-то считает, что Егор Бычков нарушил свободу и права наркоманов. Можно ли дать духовно-богословскую оценку этой проблемы?

Обязательно ли освящать жилище?

Можно ли осенять себя крестом, проходя мимо оскверненного храма?

Почему надо спешить делать добро?

Можно ли крещенному ходить без креста?

Каковы примеры из истории Церкви, свидетельствующие о силе крестного знамения?

Трансляция в формате RSS 2.0