Уважаемый батюшка, благословите. В православном издании Синодального перевода Библии
слова поставленные в квадратных скобках заимствованы из греческого перевода семидесяти толковников (LXX). В частности, в книге Есфири можно встретить пространные добавления к еврейскому тексту заключенные в квадратные скобки. Исключение, почему-то, составляет стих Есф. 6:1. (В ту ночь Господь отнял сон от царя, ...). Извесно, что в еврейском тексте эта книга Писания имя Господа не упоминает ни разу. В латинской Вульгате св. Иеронима и в англоязычной "Библии короля Иакова" начало стиха Есф. 6:1 переводится, примерно, как "В ту ночь сон бежал от царя, ...". В то же время перевод LXX употребляет слово Кириос (Господь) и Синодальный перевод это повторяет, но, в нарушение принятой практики, скобок при этом не ставит. Очень прошу, объясните, пожалуйста, отчего? Случайно это или намеренно?
С уважением, Тигран.
Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):
Приведенный в письме стих относится к канонической части книги Есфирь. В еврейском тексте стоит местоимение он (hu). У О.Н.Штейнберга (Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета) слово это рассматривается как производное от слова сущий (hava): «по свойству языка, то, что не я и не ты обозначать только указательно: сущий вообще, тот». Исходя из значения слова сущий и по смыслу стиха (…Он отнял сон от царя…) иудейские переводчики в греческом манускрипте поставили Кириос (Господь).
За 10 лет работы рубрики «Вопросы священнику» мы накопили несколько тысяч ответов на интересующие Вас вопросы. Перед тем, как задать свой вопрос, посмотрите, не был ли он уже разобран на сайте.