Подскажите, пожалуйста, почему в русском синодальном переводе во втором псалме в конце говорится "почтите Сына, чтобы он не прогневался", а в старославянском варианте по другому: "Приимите наказание, да не когда прогневается Господь". Я спрашивала у священника, но он только сказал, что старославянский язык богаче смыслами, чем русский. Помогите, пожалуйста, разобраться.
С уважением, Алла.
Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):
Данный стих второго псалма имеет мессианское содержание: он говорит об Иисусе Христе. Святитель Афанасий Великий изъясняет: «Приимите наказание, то есть, учение евангельское» (Толкование на псалмы). Церковно-славянское слово наказанiе означает учение, наставление. Принять наказание – значит умудриться, принять учение. Тот, кто искренне принял учение, тот и почтил учителя. Русский текст Господа называет Сыном. В славянском и русском переводах передается один тот же смысл. Некоторые филологические различия возникли потому, что славянский текст является переводом с Септуагинты, а русский – с еврейского. Профессор П.А.Юнгеров перевел с греческого на русский так: Воспользуйтесь научением, дабы не прогневался Господь.
За 10 лет работы рубрики «Вопросы священнику» мы накопили несколько тысяч ответов на интересующие Вас вопросы. Перед тем, как задать свой вопрос, посмотрите, не был ли он уже разобран на сайте.