итайска€

ѕравославные переводы Ќового «авета на китайский €зык

/p>

ѕеревод —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык имеет длительную историю. ¬первые библейские тексты попадают в  итай при династии “ан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцз€о" или "религи€ света". ќни были переведены на €зыки, которыми пользовались народы, насел€вшие западные регионы страны.

¬ середине XII в. во врем€ правлени€ династии —ун в  итай прибывают еврейские переселенцы. ќни преподнесли императору ¬етхий «авет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). ѕредполагаетс€, что пришельцы, впоследствии обосновавшиес€ в  айфыне, были потомками самарит€н. [¬ан ¬эйфань. "Ўэнцзин" и цзай чжунго (ѕереводы Ѕиблии в  итае). Ч "Ўицзе цзунцз€о €ньцзю", ѕекин, 1992, є 1, с. 72.]

„ерез —реднюю јзию христианска€ Ѕибли€ достигла монголов, что произошло еще до возвышени€ „ингисхана. »звестно, что основатель монгольской династии ёань Ч ’убилай, обращалс€ через родственников известного путешественника ћарко ѕоло к папе –имскому с просьбой помочь в переводе —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык.   концу XII Ч началу XIII вв. Ќовый «авет и ѕсалтирь уже получили распространение при дворе в ѕекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство.  ниги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wang Weifan. The Bible in Chinese, Ч "The Chinese Theological Review", Orchard, 1993, є 9, p. 104.]

  сожалению, до сих пор не обнаружены переводы —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык, сделанные в те далекие времена.

ќживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правлени€ маньчжурской династии ÷ин привело к по€влению множества новых переводов —в€щенного ѕисани€, которые сохранились до наших дней. ¬ насто€щее врем€ в зарубежной науке уже существуют исследовани€, посв€щенные истории составлени€ некоторых переводов Ѕиблии на китайский €зык. ќднако в них рассматриваетс€ исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говоритс€ крайне скупо, либо вообще ничего. [—м. например, „жао ¬эйбэнь. Ўэнцзин суюань Ч с€ньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (¬озвраща€сь к истокам перевода ѕисани€. »стори€ п€ти современных переводов Ѕиблии на китайский €зык). √онконг, 1993; ’ай Ёньбо (M.Broomhall). Ўэнцзин юй чжунхуа (Ѕибли€ и  итай). √онконг, 1951.] ¬ отечественных публикаци€х традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов ѕекинской ƒуховной ћиссии, а их труды по переводу —в€щенного ѕисани€ и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. ћежду тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. ¬се эти переводы остаютс€ совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь —лова Ѕожи€ в  итае остаетс€ и забытым, и невостребованным.

ћежду тем миссионерска€ работа различных протестантских конфессий и католиков, направленна€ на наиболее адекватный перевод —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык продолжаетс€. Ќеобходимость такой де€тельности объ€сн€етс€ р€дом причин. ¬о-первых, историческими (1), во-вторых, лингвистическими (2), в-третьих, богословскими (3).  ратко остановимс€ на них.

1. ѕервыми европейскими миссионерами, проникшими в —рединную империю были католики, чь€ миссионерска€ концепци€ не предполагала скорого издани€ перевода Ѕиблии. —читалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути дл€ самовольного и ошибочного толковани€ —в€щенного ѕисани€. “ем не менее, составл€лись так называемые рабочие переводы.

—амым старым из дошедших до нас €вл€етс€ почти полный перевод Ќового «авета, выполненный ∆. Ѕассе (1662-1707). ѕерва€ публикаци€ католического перевода Ќового «авета, выполненного ∆. ƒежаном, относитс€ к гораздо более позднему времени Ч 1892 г. ¬ насто€щее врем€ католическа€ церковь пользуетс€ законченным в 1968 г. переводом, который называетс€ "—ьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект.

ѕротестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитываетс€ более трехсот. ѕричинами такого многообрази€ послужили разногласи€ между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Ѕиблии по-китайски. Ќаибольшие споры вызывала фундаментальна€ богословска€ терминологи€: например, какими иероглифами обозначать Ѕога и —в€того ƒуха и т.п. Ќаиболее известные из первых протестантских переводов Ќового «авета были сделаны –. ћоррисоном и ƒж. ћаршманом, начавшим свою де€тельность в  итае в начале XIX в.   середине столети€ английские и американские миссионеры попытались создать единый "кросс конфессиональный" перевод Ѕиблии, получивший название "Ѕиблии ѕредставителей". ќднако кажда€ из церквей и сект выпускала этот текст, вставл€€ свой вариант перевода слов Ѕог, √осподь и др. [Chiu Wai-boon. Chinese Versions of the Bible. Ч "Journal of the Chinese School of Theology", Hong Kong, 1994, є 16., p. 85.] ¬ дальнейшем переводческа€ работа продолжалась непрерывно, ведетс€ она и в насто€щее врем€ с целью создани€ "экуменического" текста —в€щенного ѕисани€, приемлемого и дл€ католиков, и дл€ протестантов, и дл€ многочисленных сект. ƒл€ этой цели в 1987 г. был создан  омитет по сотрудничеству в деле перевода Ѕиблии на китайский €зык. ≈го основной задачей €вл€етс€ согласование богословской терминологии. [‘ан „жи-жун. “€нъчжуцз€о юй цзидуцз€о шэнцзин ды итун (—ходства и различи€ между католической и протестантской Ѕибли€ми). “айвань, 1987, с. 60.]

¬ данном контексте, когда подвод€тс€ итоги многовековой работы по переводу —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык, представл€етс€ чрезвычайно актуальным вы€снить конкретный вклад –оссийской »мператорской ѕекинской ƒуховной ћиссии в дело распространени€ —лова Ѕожи€ в  итае.

2. Ќеобходимо учитывать, что китайский €зык претерпел за последние двести лет огромные изменени€, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развити€ €зыка. —казалось и воздействие социально-политической истории. ѕереводы Ѕиблии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом €зыке, пон€тном только представител€м чиновничества и интеллектуальной элиты. Ёти тексты составл€ют группу "вэньли". —тремление миссионеров сделать —в€щенное ѕисание доступным дл€ более широкого круга читателей выразилось в по€влении во второй половине XIX столети€ переводов на упрощенном классическом €зыке. ќдновременно начинаетс€ составление переводов на современный разговорный €зык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в  итае статус литературного. Ќаиболее знаменитым €вл€етс€ текст "л€ньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. »нтересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного €зыка. [Loh I-jin. Chinese Translations of the Bible, n.p., n.d., p. 62.]

ƒл€ нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными дл€ народа.

3. ѕеревод€ библейские тексты на китайский €зык, миссионеры посто€нно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские пон€ти€, не имевшие в этом €зыке никаких аналогий. ѕредлагались разные пути. ѕервый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, дава€ лишь дополнительные по€снени€ новому словоупотреблению. —торонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применени€ традиционного словар€, поскольку он ведет к "конфуцианизации" —в€щенного ѕисани€. »зложенна€ точка зрени€ имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Ѕиблии, что в свою очередь привело к искажени€м смысла и неточност€м.

“аковы некоторые исторические вводные замечани€, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать де€тельность миссионеров ѕекинской ƒуховной ћиссии по переводу —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык.

ѕионером переводческой работы можно назвать иеромонаха »саию (ѕоликина), который провел в  итае 1858-1871 гг. Ќеутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себ€ многочисленные тексты на китайском €зыке: „асослов (почти полностью), краткий ќбиход воскресного богослужени€, основные песнопени€ двунадес€тых праздников, первой седмицы ¬еликого поста и страстной седмицы, —в€той ѕасхи, ѕсалтирь (перевод с греческого на разговорный €зык "сухуа"), ѕараклисис, јкафист Ѕожией ћатери, начало —лужебника, панихиду, канон св. јндре€  ритского (на литературном и на разговорном €зыках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [».Ќ.ј. (иеромонах Ќиколай јдоратский). Ќасто€щее положение и современна€ де€тельность православной духовной миссии в  итае. Ч "ѕравославный собеседник",  азань, 1884, август, с. 378.] ќгромный объем выполненной работы сказалс€ на качестве некоторых переводов, отличавшихс€, как вы€снилось позднее, неточност€ми.

—истематическую работу по переводу богослужебных книг и —в€щенного ѕисани€ Ќового «авета начал иеромонах √урий ( арпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ —имферопольский). ≈ще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занималс€ составлением переводов —оборного послани€ св. апостола »акова, ѕоследовани€ ко св. ѕричащению, ѕоследовани€ всенощного бдени€, Ћитургии св. »оанна «латоуста и др. [" итайский благовестник", ѕекин, 1916, є9-12. с. 167.] јрхимандрит √урий возглавил 14-ю миссию в ѕекине (1858-1864 гг.), и с 1859 г. приступил к переводу Ќового «авета. –абота эта продолжалась шесть лет. ќтвеча€ клеветникам, обвин€вшим его в использовании чужого перевода, выполненного некоей анонимной англичанкой, он писал: "...никого кроме √оспода Ѕога € не призывал в помощь мне. ѕомогал мне только магистр словесности китаец Ћун, как писец. я обыкновенно с Ќовым «аветом в руках ходил по комнате и диктовал, а Ћун сидел за столом и записывал мой перевод". [»з письма ѕреосв€щенного √ури€ к ».».ѕалимпсестову о переводе Ќового «авета на китайский €зык. Ч "–усский архив", —ѕб, 1893. є11. с. 394.] ѕо прошествии четырех лет черновик был готов. ƒалее при участии китайцев Ч учител€ »вана из миссийской школы дл€ мальчиков, учительницы школы дл€ девочек ћарии, еЄ сына Ќикиты и албазинца (потомка казаков, попавших в плен к китайцам) ћоисе€ Ч в течение двух лет устраивались устные чтени€. —лушатели пересказывали пон€тый ими текст, а архимандрит √урий исправл€л его, если перевод был пон€т неверно. ¬последствии упом€нутые Ќикита и ћоисей выступили в роли корректоров.

ќ процессе напечатани€ своего перевода о. √урий сообщал в 1864 г. редактору »ркутских епархиальных ведомостей: "Ќадо приготовить список дл€ писца; напишут Ч € должен проверить. — этого списка другой художник напишет полууставом, как должно быть напечатано в книге. Ќова€ поверка: нет ли пропусков, все ли крючки и точки на месте, верно ли сделаны переносы. –езчик берет этот лист, накладывает на доску и по писанному вырезывает. Ќо и в этой работе не без ошибок. Ћист накладываетс€ на доску так, что все буквы приход€тс€ наоборот. ѕоэтому резчик с самосто€тельным взгл€дом на вещи, которому никакой оригинал не указ, иногда такую поставит букву, которой ни по каким законам быть не следует. Ќовые хлопоты. » так ежедневно". [ќ зан€ти€х ѕекинской ѕравославной ћиссии. Ч "»ркутские епархиальные ведомости", »ркутск, 1864, є11, 185.]

Ѕыли завершены переводы чинопоследований всех двунадес€тых праздников, —трастной и —ветлой седмиц, литургий св. »оанна «латоуста, св. ¬асили€ ¬еликого и ѕреждеосв€щенных ƒаров, а также „асослова.

Ѕыл пересмотрен гуриевский перевод ≈вангели€ и издан заново в 1884 г.[ќ зан€ти€х ѕекинской ѕравославной ћиссии. Ч "»ркутские епархиальные ведомости", »ркутск, 1864, є11, 185.] Ќе останавлива€сь здесь на анализе текстологических различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежалс€ краткими разъ€снени€ми, набранными мелкими иероглифами. ¬ дальнейшем тенденци€ к составлению подстрочных толкований сохран€лась. ѕереводчики констатировали значительные трудности, касавшиес€ передачи богословских пон€тий, особенно догматических истин о ѕресв€той “роице, таинстве воплощени€ и др.

ѕри изучении различных переводов —в€щенного ѕисани€ на китайский €зык ученые стараютс€ проследить вли€ние одних текстов на другие. [—м., например, Strandenaes “. Principles of Chinese Bible Translation (as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1). Coniectanea Biblica, New Testamenl Series 19, Stockholm, 1987.] ¬ насто€щее врем€ мы не располагаем сведени€ми о том, какими материалами пользовалс€ архимандрит √урий. ќтносительно архимандрита ‘лавиана имеетс€ свидетельство о. Ќикола€ јдоратского, что в его работе использован протестантский перевод —в€щенного ѕисани€, сделанный —. Ўерешевским. [—м. ».Ќ.ј. Ќасто€щее положение и современна€ де€тельность..., с. 382. —.Ўерешевский, польский еврей, уроженец –оссийской империи, получил религиозное иудейское образование. Ёмигрировав в —Ўј, становитс€ христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Ўанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в дальнейшем стал епископом. »спользу€ знание древнееврейского €зыка, в 1875 г. завершил перевод ¬етхого «авета на пекинский диалект. ¬ 1881 г. он был парализован на дес€ть лет. »ме€ возможность печатать только двум€ еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил свой перевод Ѕиблии на упрощенный литературный €зык. Ётот текст был наиболее распространен в  итае вплоть до 1919 г., когда по€вилс€ перевод "хэхэ". —м. „жао ¬эйбэнь. ÷ит.соч., с. 23-24; Ћо —юйжун. "Ўэнцзин" цзай чжунгоды ибэнь (ѕереводы Ѕиблии в  итае). Ч "÷зиньлун шэньсюэч-жи", Ќанкин. 1988, є 4, с. 38.]

ѕоследний, на насто€щий момент, православный перевод Ќового «авета был сделан в начале XX века, в период 18-й миссии руководителем еЄ, преосв€щенным »ннокентием (‘игуровским), епископом ѕере€славским, а впоследствии митрополитом ѕекинским и  итайским. [—егодн€ мы располагаем только переводом ≈вангели€ от ћатфе€ Ч ћатефейи шэнфуинь цзин (ќт ћатфе€ —в€тое Ѕлаговествование). ѕекин, 1911.] ѕри нем издательска€ де€тельность ѕекинской ƒуховной ћиссии приобрела особо широкий размах. Ѕыли вновь набраны и переизданы старые переводы, например, в 1911 г. вышел јпостол в переводе архимандрита √ури€. «аново был переведен “ребник. [" итайский благовестник", 1907, є 7-8, с. 9; 1908, є9-10, с. 2.]   1910г. был завершен перевод „етвероевангели€.

ѕеревод преосв€щенного »ннокенти€ фактически представл€ет собой ≈вангелие с подстрочным развернутым комментарием. Ѕыл сделан существенный шаг в сторону модернизации €зыка. “екст значительно приближен к современному разговорному €зыку, что выражаетс€, в частности, в использовании новой лексики. ќтличительной чертой словар€ €зыка "байхуа" €вл€етс€ обилие двухсложных слов, представл€ющих пары иероглифов. ¬ то же врем€ еще встречаютс€ служебные частицы и грамматические обороты классического €зыка "вэнь€нь".   сожалению, трагические событи€ в –оссии прервали миссионерскую работу ѕекинской ƒуховной ћиссии, все свои силы обратившей на окормление соотечественников, нашедших временный приют в  итае, спаса€сь от большевистских преследований.

Ќам неизвестно очень многое о том, как работали все три православных переводчика Ќового «авета. —егодн€ еще нет возможности ответить, пользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием), или работали исключительно с церковно-слав€нским и русским. Ќе знаем мы и того, насколько широко учитывалс€ опыт католических и протестантских переводчиков.

Ќадо признать, что названные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов —в€щенного ѕисани€. ƒл€ вы€влени€ взаимозависимости между текстами шведский пастор “.—транденас предложил использовать сравнительный анализ наиболее репрезентативных отрывков. ¬ своем исследовании (см. прим. 17) он таким образом сравнил п€ть переводов ћф 5, 1-12: двух католических Ч старинного, сделанного ∆. Ѕассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев; и трех протестантских Ч –.ћоррисона, ѕеревода ѕредставителей и современного перевода, известного под названием "Ѕибли€ сегодн€шнего дн€".

–амки данного сообщени€ не позвол€ют нам в подробност€х продолжить этот анализ, добавив три православных перевода (о. √ури€ Ч ј; о. ‘лавиана Ч Ѕ; еп. »ннокенти€ Ч ¬). ќднако можно указать на некоторые моменты сходства или различи€, чтобы проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.

¬о-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое вли€ние того €зыка, с которого делалс€ перевод. ¬ св€зи с этим, например, китайска€ транслитераци€ имен в католических издани€х традиционно соотноситс€ с ¬ульгатой. ¬ большинстве же протестантских изданий заметно вли€ние английской Ѕиблии, известной под названием King James Version. ¬ православных переводах очевидно церковно-слав€нское звучание. ¬ ћф 5, 1 ј и Ѕ начинаютс€ со слова »исус ’ристос Ч »исусы ’э-лисытосы, что указывает в то же врем€ на св€зь с другими внешними переводами, где этот стих начинаетс€ словом ≈су. “олько в ¬ используетс€ слово √осподь [чжу] дл€ замены "ќн" русского текста и “≈му" церковнослав€нского.

¬о всех текстах (ј, Ѕ и ¬) √осподь обращаетс€ к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. ѕередача на китайском €зыке начала заповедей блаженств в ј и ¬ несколько отлична. ’от€ и ј и ¬ общем не отступают от обыча€ использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у –.ћоррисона, и у ѕредставителей, и в католических текстах). ќднако в ¬ заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрени€, что заповеди блаженств €вл€ют собой чреду торжественных обращений: "Ѕлаженны вы,...". ѕоэтому в ћф 5, 4-11 каждый стих начинаетс€ с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. „то касаетс€ Ѕ, то здесь "блаженны" Ч это те, кто "нарекутс€ радостными" (чэнлэ). —оответственно и изменена структура предложени€ в каждой заповеди, заканчивающейс€ указанием на блаженство, например, нищих духом. ѕоследние, кстати, переданы ј как "имеющие недостаток Ѕожественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Ѕ передает это пон€тие как "скромные сердцем" (синьц€ньчжэ), а ¬ Ч как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). ѕонимание плачущих как проливающих слезы характерно дл€ ј и Ѕ, тогда как ¬ ближе по пониманию к переводу ѕредставителей, то есть говорит о плачущих в состо€нии душевного сокрушени€.

«начительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". ј говорит о "хороших и добрых" (л€ншанъ), Ѕ Ч о "теплых и добрых" (вэньл€нь), и, наконец, ¬ Ч о "теплых и м€гких" (вэньжоу), оп€ть же в соответствии с переводом ѕредставителей.

 ак мы видим, в различных переводах тексты дают почву дл€ разного понимани€ —в€щенного ѕисани€.

„то касаетс€ фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Ѕог переводитс€ в ј и Ѕ как "√осподин Ќеба" (т€ньчжу}. “о же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как –. ћоррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа €зыческого пантеона. „то касаетс€ ¬, то тут использовано слово из традиционного китайского словар€ Ч шанди, то есть "небесный император". ÷арствие Ќебесное универсально переводитс€ во всех текстах как т€ньго, то есть используетс€ слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

»так, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Ќового «авета, хот€ и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаютс€ значительной самосто€тельностью.

—овсем недавно –усска€ ѕравославна€ ÷ерковь возобновила свое попечение о судьбах ѕравослави€ в  итае.  итайска€ ÷ерковь находитс€ ныне в весьма плачевном состо€нии. ѕредстоит больша€ работа по исследованию православных переводов —в€щенного ѕисани€ и богослужебных книг, их обновлению, редактированию и переизданию. Ќужно сделать так. чтобы труды российских миссионеров, посв€тивших свою жизнь служению √осподу на китайской земле, перестали быть одним лишь предметом антикварного интереса и послужили возрождению православной проповеди на ƒальнем ¬остоке.

Священник Петр Иванов

∆урнал " итайский благовестник"

6 марта 2002 года

“акже в этом разделе
“рансл€ци€ в формате RSS 2.0