итайска€

ƒревнекитайские свидетельства о €влении Ѕогочеловека

/p>

≈сли мы пересечем соседствующие с небом √ималаи и спустимс€ в бесконечную страну  итай, то увидим народ, который вследствие самоизол€ции, консервативности и определенной ненависти к чужакам и поныне остаетс€ малоизвестным цивилизованному миру. Ќо даже на основании тех немногих знаний, которыми мы располагаем об их св€щенных книгах, можно сделать вывод, что этот народ не перестает ждать —пасител€, который уничтожил бы преступлени€ людей и примирил бы небо с землей, сам при этом пострадав.

» по всей јзии св€щенные и мифологические предани€ с древних времен сохран€ют веру в то, что придет ¬еликий ѕосредник, последний —уди€, будущий —паситель, ÷арь и Ѕог, завоеватель и законодатель, который вернет золотой век человечества и спасет людей от зла.

¬  итае ожидание богочеловека прослеживаетс€ с VI века до –.’., как ожидание пришестви€ —в€того с «апада. »х так называемые ЂЋикейские книгиї говор€т о некоей эпохе, во врем€ которой все восстановитс€ в своем первоначальном блеске. Ёто будет сделано неким героем, нос€щим им€ —уй-—ей, что значит Ђпастырьї и Ђвластительї, которому они дают имена Ђсв€тейшийї, Ђучительї и Ђвластительна€ истинаї. Ёти китайские книги говор€т также о страдани€х —ун-—е€, которыми он смоет преступлени€ людей.

«наменитый мудрец скитальцев ¬еликой јзии  онфуций (551 - 479 годы до –.’.) провозвещает своим последовател€м: Ђя, ÷зи, слышал слова о том, что в западных земл€х €витс€ св€той человек, который, не прибега€ к управлению, предотвратит смуты; ничего не говор€, вдохнет стихийную веру; ничего не мен€€, совершит бесчисленные достойные де€ни€ї. ƒаже нечестивый ¬ольтер в своем произведении Ђ«аписки о ¬сеобщей »сторииї (1763 год) соглашаетс€, что Ђс незапам€тных времен бытовало у индийцев и китайцев предание о том, что придет некий мудрец с «ападаї. —о временем эти ожидани€ Ђ—в€тогої народами разных концов «емли (восточных - с «апада; западных - с ¬остока) встретились и перекрестились в той области, где ќн в конце концов и по€вилс€ - в ѕалестине.

¬ своей книге ЂЋунь юйї  онфуций в св€щенной тоске восклицает: ЂЌе дано мне увидеть богочеловекаї, признаком которого было бы то, что прежде, чем он родилс€, он уже обладал бы высшим, точным и спасительным знанием и спас бы все человечество, он был бы воистину богочеловеком.

Ђ—о времен царей Shen и Wen существовало предание, что прилет€т св€щенные птицы и придут св€щенные черепахи с мистическими знаками на панцире... Ёто означало бы, что тогда придет —в€той, который в великой силе будет править миромї.

Ђ”читель ( онфуций) сказал: если бы пришел ниспосланный богом царь, в течение одного поколени€ произошло бы обращение людей к —в€томуї.

¬ книге его последователей, ЂЋи цзыї (440 -370 годы до –.’.), также идет речь о Ђ—в€том на «ападеї, о каковом месте Alphred Forke в своей книге Geschichte der alten chinesischen Philisophie (Hamburg, 1927, с. 289) сообщает, что миссионеры в  итае относ€т его к »исусу.

—огласно некоторым извести€м, император  ита€ Ming-ti накануне рождени€ »исуса ’риста отправил посланцев, чтобы они узнали св€того, который, согласно древним предани€м, должен был по€витьс€ на «ападе.

¬торым после  онфуци€ ученым древнего  ита€ был ћэн ÷зы (ћэн  э, 385 - 304 годы до –.’.), который также в своем трактате Ђћэн цзыї (особенно в главах II, IV и VII) пишет об ожидании на его родине богочеловека. ѕо его словам, от этого —в€того ждут, что он €вит божественные силы, как насто€щий бог, и в то же врем€ будет человеком. “о, что он уже с рождени€ обладает истиной, делает его —пасителем: Ђобладание истиной есть путь неба; искать истину - путь людей; поэтому тот, кто владеет высшей »стиной, Ѕожествененї.

¬ книге китайской мудрости Dsung Yung привод€тс€ следующие откровени€: ЂЌасколько, в самом деле, величественен путь —в€того! ќн непрерывно идет и питает все сущее и возноситс€ к небу.  ак он заметен в своем величии! Ќравственных правил триста, частных правил три тыс€чи, но они ожидают истинного человека: тогда только (когда тот придет) они смогут быть исполнены (!). ћы ждем этого человека, —в€того, который был бы некогда к нам послан. ѕоэтому говоритс€: если не придет человек с великой силой духа, который пойдет по высшему пути, не осуществитс€ это. “е, которые вдали от него, смотр€т на него мечтательно, те, которые р€дом с ним, не чувствуют с ним утомлени€ї.

Ёти тоскующие по ’ристу сердца √осподь, когда пришел и восси€л среди нас, и призвал к покою, сказав: ѕридите ко ћне все труждающиес€ и обремененные, и я успокою вас; возьмите иго ћое на себ€ и научитесь от ћен€ ибо я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго ћое благо, и брем€ ћое легко (ћф. 11:28).

¬ книге ЂЋунь юйї в следующих словах сохранилась сама€ €рка€ древн€€ мечта китайцев о —в€том: Ђ“о, что он приказывает, становитс€ законом; то, что предписывает, происходит. ќн дает им мир и они идут р€дом с ним. “о, что он делает, не напрасно (дословно - имеет последстви€). ∆изнь его светла, смерть его вызывает скорбьї.

¬ гимне, который следует далее, €сно видно, чего ждал этот народ от —в€того с такой надеждой и твердостью: Ђ“олько высший —в€той, (который придет) на землю, может быть таким внимательным, чтобы услышать; таким прозорливым, предусмотрительным и мудрым, чтобы смочь стать близким миру; только он столь великодушен, смирен и спокоен, что может его вынести; только он так ободр€ет, так силен, посто€нен и смел, что может им править. “олько он так умерен, серьезен, благоразумен и справедлив, что может вызвать уважение к себе. “олько у него есть достаточно пор€дка и последовательности, разумности и наблюдательности, что он может выносить решени€. ќн широк и общий дл€ всех, как глубокий источник, который посылает воду в свой час. ≈го широта и внутреннее общение, которое он имеет со всеми, делает его небом; его качества, подобные глубокому источнику, делают его похожим на бездну.  огда он €вл€етс€, его почитает весь народ.  огда он говорит, ему верит весь народ.  огда он действует, радуетс€ весь народ. ѕоэтому им€ его и слава его распростран€ютс€ от —реднего ÷арства на —евер и ёг.  уда бы ни поплыли суда, ни поехали повозки, насколько в силах человек, все, что покрывает небо и поддерживает земл€, где бы ни светило солнце или луна, где бы ни выпадала роса и созревали плоды, все, что дышит, почитает его и любит его. ѕоэтому говоритс€: ќн Ќебесныйї

ќбраз ќжидаемого Ѕогочеловека, как его описывает китайска€ литература, раскрываетс€ в статье журнала Ђ ивотї (јфины, 1952 год) ¬ас. ѕенцасом под заголовком: Ђƒревний  итай и ожидаемый —пасительї.

Ђ¬ обр€довой части китайской литературы, Li-Ki, речь идет о времени, в которое все должно вернутьс€ к своему первоначальному блеску с пришествием некоего √еро€, им€ которого будет —ун-—ей (что значит "пастырь", "вождь"), о подвигах и страдани€х которого говорит китайска€ литература. ¬ этом тексте его называют: "—в€тейший, всеобщий учитель, властительна€ истина".

¬се предани€, которые содержатс€ в китайской литературе, рассказывают, что он должен быть послан небом в западные страны; он будет ведать все и будет иметь вс€кую власть на небе и на земле. Ётот —в€той был прежде неба и земли. ќн творец, управитель и причина неба, земли и всего, что есть на них, и охранитель всего. “олько он ведает начало и конец всего. Ќо как бы он ни был велик, он имеет человеческую природу, подобную нашей собственной. ќн - совершенный человек, как и мы, и единственный √осподь человеческого рода. “олько он один достоин быть принесенным в жертву единственному ¬ладыке и ¬ождю мира, Siang-ti (Ќебо). ќн вернет пор€док и мир на землю, примирив землю с небом. ≈го ждут, как подател€ —в€щенного «акона, который сделает людей счастливыми. ќн €вит себ€ как царь, который будет в центре всего, откуда проистечет этот св€той закон до пределов земли и наполнит все, и будет везде соблюдатьс€: от восточного мор€ до западного и от одного полюса до другого...

¬се сущее, которое имеет разум и дыхание, где бы оно ни освещалось солнцем, будет под его властью.

ќжидаемый —в€той един с Ќебом (высшим Ѕогом), и потому зоветс€ "небочеловек" ("Ѕогочеловек") или "человеконебо" ("человекобог"). Ёто единение —в€того с Ќебом (Ѕогом) не будет происходить постепенно в позднейшие времена; он родитс€ единый с Ќим. ќн €витс€ миру, когда мир будет покрыт кромешной тьмой невежества и суевери€, когда добродетель исчезнет, а зло воцаритс€ среди людей. Ќо затем —в€той вернет все к счастливому бытию. ќн будет в мире, но мир его не познает он будет побиваем, сечен плетьми; вместо него на свободу будут отпущены злодеи; они сломают весы, но ничего из его пор€дка не уничтожитс€ никогда. ¬ернутс€ безопасность и всеобщий мир.

“от, кто должен понести на себе бесчестие мира, будет √осподь и верховный жрец. “от, кто понесет несчасти€ мира, будет царем всей вселенной. ѕути совершенства останутс€ нехожеными, пока их не испытает —в€той св€тых, запечатлев на них свои следы. Ќароды поклон€тс€ ему.  ак только они увид€т и услышат его, они последуют за ним. ¬се в один голос воспоют его чудеса. ¬се откликнетс€ его именем и наполнитс€ его величием.  итай усладитс€ лучами славы его, проливающей свой свет на все дикие племена, на непроходимые пустыни и недоступные страны.

ќт одного кра€ мор€ до другого не будет ни одной страны, ни одного берега, ни одного места, которое освещаетс€ звездами, увлажн€етс€ росой и населено людьми, которое не благословит и не почтит им€ его. Ќароды ждут его, как ув€дшие растени€ ждут росы. ≈го пути непостижимы. ≈го добродетель осенит всю землю. ќн установит повсюду новую жизнь и новую силу и возвыситс€ до неба (÷ин).  акие широкие и беcпредельные возможности откроютс€ перед нами!  акие законы и новые цели встанут перед нами!  акие прекрасные учени€ и св€щенные торжества! Ќо как мы могли бы это все сохранить, если бы он не стал образцом и примером дл€ нас? “олько его присутствие может приуготовить и помочь их исполнениюї.

Перевод с греческого Д. Кикоть

ѕо книге "»исус ’ристос ожидание народов земли. ћ. 2001"

6 июн€ 2002 года

“акже в этом разделе
“рансл€ци€ в формате RSS 2.0