√рузинска€

»з истории грузинской агиографии: "ћученичество ƒавида и  онстантина"

ѕам€ти јлександра ћихайловича ‘илиппова

ƒревнегрузинское агиографическое наследие не исследовано не только в общетеоретическом плане. ¬о многом не изучено оно и в отдельных важных частност€х. языковый барьер оказалс€ труднопреодолимым дл€ ознакомлени€ с пам€тниками грузинской агиографии широких кругов российских и западноевропейских ученых.

≈ще в конце XIX - начале XX в. заинтересованный исследователь мог ознакомитьс€ с грузинскими агиографическими пам€тниками лишь по незначительным, часто некачественным пересказам ћ. —абинина [—абинин ћ. ѕолное жизнеописание св€тых √рузинской церкви. “. 1-3. —ѕб., 1871 -1872.], мало удовлетвор€ющим академическим требовани€м. ƒо революции благодар€ трудам таких ученых, как Ќ. я. ћарр, ». ј. ƒжавахишвили, ј. √арнак,  . —.  екелидзе, ѕ. ѕеетерс и др., были сделаны серьезные публикации, свидетельствовавшие о том, что агиографические произведени€ на грузинском €зыке представл€ют значительный фонд христианской литературы на стыке ¬остока и «апада. —одержащиес€ в них реалии, как исторические, так и легендарные (с исторической точки зрени€ также имеющие познавательную ценность), могут внести свой вклад в изучение культурно-идеологической обстановки не одной только √рузии.

√рузинска€ житийна€ литература возникла в услови€х борьбы грузин с иноземными нашестви€ми. Ёто обсто€тельство имело своим следствием то, что местные мартирологи богаты образами св€тых воинов, а кроме того, придало в √рузии этому жанру особую историчность. Ќе случайно именно житийна€ литература легла в основу историописани€ и даже дала свое название жанру: грузинское слово "цховреба" - "жизнь", "житие" - в древнегрузинском одновременно означало и "истори€" [ƒжавахишвили ». ј. ƒревнегрузинска€ историческа€ литература// ƒжавахишвили ». ј. —оч. “. VIII. “билиси, 1977. —. 429.].

јвторска€ атрибуци€ публикуемого нами "ћученичества ƒавида и  онстантина", как и р€да других письменных пам€тников грузин домонгольского периода, не установлена. ¬ самом произведении нет даже косвенного намека, способствующего решению этого вопроса. ѕам€тник посв€щен наиболее драматической эпохе в истории √рузии, как и  авказа в целом,- времени арабских завоеваний с середины VII в. (после покорени€ халифатом —асанидского »рана), особенно обострившихс€ с конца того же столети€. јрабские завоевани€ указанного периода в «акавказье, бывшим одним из объектов всеобщей арабской экспансии, оставили глубокий след в жизни местных народов и надолго сохранились в народной пам€ти.  ак свидетельствует публикуемое произведение, даже в эпоху расцвета феодального √рузинского царства пам€ть об арабах и их меропри€ти€х в завоеванной ими стране все еще переживалась как недавнее прошлое, в значительной степени отражала этноконфессиональную ментальность местного населени€ и, таким образом, не тер€ла общественной актуальности.

ѕо замечанию  . —.  екелидзе, дошедша€ до нас верси€ "ћученичества ƒавида и  онстантина" €вл€етс€ метафрасной и создана не ранее первой половины XII в.[ екелидзе  . —. »стори€ грузинской литературы. “. 1. “билиси. 1960. —. 538 (на груз. €з.)]. Ќа наш взгл€д, эта датировка произвольна. ¬ самом пам€тнике говоритс€, что погребенные под церковью в разрушенном арабским полководцем ћерваном ибн ћухаммадом городе тела св€тых ƒавида и  онстантина оставались "неведомы и скрыты до дней великого цар€ Ѕаграта, и побудил его —в€той ƒух устроить на том пустынном и укромном месте монастырь, и возвел дл€ поминани€ сих св€тых мучеников прекрасный храм, и сделал доступными народу тела сих св€тых мучеников, и упокоил их в прекрасном гробе в им же возведенном храме".

ƒанное свидетельство вполне веро€тно и потому может служить ориентиром времени написани€ "ћученичества ƒавида и  онстантина". »звестно, что в 1040 г. Ѕагратом IV (1027-1072) был возведен храм ћотцамета - "—в€тых свидетелей". (–усским агиографическим термином "мученик" мы переводим древнегрузинское "мотцаме" - "свидетель", вместе с другими формами этого слова в восточной агиографии восход€щее к труднопереводимому греч. martyros. ѕрекрасное исследование этого термина, восприн€того в литературе восточного христианства, см.: Ѕолотов ¬. ¬. Ћекции по истории ƒревней ÷еркви. “. 2. ћ., 1994. —. 2-3 (репринт изд. 1907 г.).)

 роме того, симптоматично, что в самом тексте имеетс€ специальное указание, принадлежащее €вно метафрасту и свидетельствующее о предназначении мартиролога именно слушател€м, пастве: "...Ќастала пора вспомнить о св€тых и трудоносных мучениках ’ристовых ƒавиде и  онстантине, о коих и есть сие слово наше. ¬ы же, паства ’ристова, жаждущие исполнить это торжество св€тых мучеников, доброхотно прибывшие, со вниманием приложите разум и уши ваши, дабы не порожние, но благодатным трудом преисполненные ушли в дома свои". ¬полне €сно, что "ћученичество ƒавида и  онстантина" было создано дл€ чтени€ его пастве с церковного амвона и могло быть написано (метафрасировано) специально дл€ церкви названных св€тых в св€зи с ее возведением.

Ѕезым€нный метафраст говорит о каких-то материалах (источниках), на основе которых он создал свою версию пам€тника. Ќа это, в частности, указывают его слова: " ак поучают нас древние показани€, сии св€тые мученики ƒавид и  онстантин были грузины, из области јргвети, из великого и славного рода и мтавары (владетели, кн€зь€.- √. ÷.) той земли" и т. д. »з этих слов метафраста можно заключить, что он не переписывал целиком имевшийс€ у него источник, но брал из него, очевидно, лишь отдельные данные о своих геро€х. ¬се остальное - плод домыслов "вторичного" автора, а также то, что он знал или слышал в своем кругу об истории ¬изантии, —асанидского »рана, халифата и √рузии описываемого периода. » здесь он чувствовал себ€ столь свободно, что допускал непростительные даже дл€ того времени несуразицы.

¬ св€зи со "старыми сведени€ми", о которых говоритс€ в мартирологе, можно указать на факт, что ни одно из древнегрузинских описаний арабского нашестви€ не упоминает ƒавида и  онстантина [“ам же]. ¬ фольклоре грузин упоминаний о них также не сохранилось. Ќо уже с XII в. сохранились синаксарные редакции "ћученичества ƒавида и  онстантина" [5], содержание которых, по наблюдению ученых, порой принципиально отличаетс€ от пространной его версии. ѕримечательно также, что "ћученичество ƒавида и  онстантина", в отличие от других агиографических произведений √рузии, имеет несколько синаксарных редакций, что свидетельствует о попул€рности этих св€тых в среде книжников средневековой √рузии.

ѕровед€ текстологический анализ, исследователь Ё. √абидзашвили вполне уместно предположил, что указанные синаксарные редакции, базирующиес€ на каких-то не дошедших до нас источниках, возможно, и есть те "старые сведени€", на которые ссылаетс€ метафраст [“ам же. —. 160]. ≈ще ¬ахушти Ѕагратиони, писавший в ћоскве на основании старых источников, указал в »мерети (родине ƒавида и  онстантина) на "ћотцамета хеви" - "”щелье св€тых мучеников" [¬ахушти Ѕагратиони. ќписание царства √рузинского. “билиси, 1973. —. 753 (на груз. €з.)], к которому грузинское население до сих пор относитс€ с особым религиозным пиететом. √рузинска€ церковь отмечает день пам€ти св€тых ƒавида и  онстантина 2(15) окт€бр€.

“рудно представить форму первоначального текста (архетипа) "ћученичества ƒавида и " онстантина". ћожно лишь полагать, что это были несложный мартирологический акт и получившие распространение среди монахов вскоре после гибели "мтаваров" устные рассказы.

Ѕольшинство упом€нутых в самом произведении письменных пам€тников на грузинском €зыке известны с X в. ¬виду этого можно не сомневатьс€, что они использованы уже самим метафрастом. ¬месте с тем, мы не можем быть твердо уверены в том, что анонимный метафраст пользовалс€ сочинением автора XI в. ƒжуаншера ƒжуаншериани "»стори€ ¬ахтанга √оргасала", точнее, той его частью, которую мы называем "»сторической хроникой" псевдо-ƒжуаншера [ƒжуаншер ƒжуаншериани. ∆изнь ¬ахтанга √оргасала/ѕеревод, введение и примечани€ √. ¬. ÷ула€. —. 95 и сл.], созданной не позднее X в., откуда он €кобы "извлек рассказ о нашествии ћервана √лухого со всеми его детал€ми" [ екелидзе  . —.”каз. раб.]. Ёто не может соответствовать действительности, в чем нас убеждает сопоставление текстов обоих произведений.
"ћученичество ƒавида и  онстантина": " огда узрел ћурван √лухой все, что постигло его, стал весьма винить себ€ и советников своих, предложивших ему вступить в эту узкую и лесистую страну, и подн€лс€ и стал лагерем в ѕитиоте, в приморском городе, который именуют ÷хуми".

"» были тогда дети великого цар€ √оргасала јрчил (и) ƒарчил в крепости той, которую называют јнакопи€. ибо скрывались они (в ней) от страха перед персами. » вступили вперед с небольшим войском в сражение с €зычниками, но были осилены ими, ибо убили брата старшего јрчила, а ƒарчил вернулс€ в ту же крепость јнакопию".

"»стори€ ¬ахтанга √оргасала": после разгрома ћерваном ибн ћухаммадом  артли правители последней ћир и јрчил "ушли в Ёгриси, а оттуда скрылись в јбхазии". ћухаммад "стал преследовать их по п€там и сокрушил все города и крепости страны Ёгрисской". «атем арабский полководец прошел " лисуру, котора€ в ту пору была рубежом между √рецией и √рузией, разгромил город јпшилети ÷хуми и подступил к крепости јнакопии, в которой пребывает нерукотворный, свыше ниспосланный образ ѕресв€той Ѕогородицы и о котором неведомо, кто €вил его на вершину той горы, граничащей на юге с морем, а на севере с лесом болотистым. ¬ ней (јнакопии) пребывали тогда цари картлийские ћир и јрчил. ќтец же их помер и был погребен в Ёгриси. ј эристав кесар€ Ћеон (јбхазский) находилс€ в крепости —огбиси, расположенной на ќвсетском перевале. » никто не мог противосто€ть √лухому, ибо были войска его более и многочисленнее лесов Ёгриси..."

"» было при них немногое число придворных и родни эриставов и питиахшей - около тыс€чи (человек), а из бойцов абхазских - две тыс€чи..."

"», упова€ на Ѕога, вышли на борьбу с ними. —разились, и ниспослал √осподь мощь малому люду христианскому; погибло от недуга тридцать п€ть тыс€ч сарацин, а от меча же - три тыс€чи. » был ранен ћир копьем в пах. ’ристиан в день тот было убито шестьдес€т, а кони сарацин попадали во множестве, словно леса, и выбросили их всех в море"[ƒжуаншер ƒжуаншериани. ”каз. раб. —. 102-104.].

—опоставление этих сведений об одном и том же событии свидетельствует, что автор "ћученичества ƒавида и  онстантина" был далек от тех знаний исторических фактов и событий, которые он мог почерпнуть из "»стории ¬ахтанга √оргасала", если бы он ею пользовалс€. јгиограф не просто спутал имена исторических героев - свои знани€ он брал из источника, имевшего мало общего с сочинением псевдо-ƒжуаншера. ÷ерковный писатель не мог не упом€нуть об образе ѕресв€той Ѕогородицы, столь почитаемой в √рузии и о которой так €рко сказано в сочинении псевдо-ƒжуаншера; братом картлийского цар€ јрчила был не ƒарчил (точнее - ƒачэ, как это зафиксировано в древнеарм€нском переводе " артлис цховреба"); в борьбе с арабами погиб ћир, а не јрчил, как это известно по "»сторической хронике".  роме того, ћир и јрчил, последние представители древнегрузинской династии ‘арнавазианов (III в. до н. э.- VIII в. н. э.), не были сыновь€ми ¬ахтанга √оргасала. ћы не усматриваем здесь вли€ни€ на метафраста-агиографа библейской традиции, в которой "сыновство" часто употребл€етс€ не в строгом значении этого пон€ти€, а в смысле потомства вообще (что под вли€нием —в€щенного ѕисани€ в средневековой литературе действительно встречаетс€ в виде застывших клише). ” метафраста обычна€ хронологическа€ путаница.

¬ажно отметить также, что агиограф ничего не говорит о роли "двух тыс€ч" абхазских воинов - союзников ћира и јрчила - в борьбе картлийцев против арабов в «ападной √рузии, что в сочинении псевдо-ƒжуаншера особенно подчеркиваетс€. ¬ообще, суд€ по тексту, агиограф ничего не знает об абхазском этносе. “ак, в отличие от псевдо-ƒжуаншера, говор€ о г. ÷хуми (древне-грузинское название —ухуми), он не ставит его в св€зь с јпшилети.

¬месте с тем этот факт неслучаен. ¬ данном месте его рассказа могло отразитьс€ общее представление о √рузинском царстве периода жизни метафраста, когда под терминами "абхазы" и "јбхази€" нередко подразумевались грузины и √рузи€ в целом [јнчабадзе «.¬. »з истории средневековой јбхазии. —ухуми, 1959. —. 171 - 176 и др.]. ¬се остальное: разгром и разорение причерноморских городов, поход войска ћервана ибн ћухаммада на  онстантинополь, фантастическа€ его осада, "сорвавша€с€", в понимании автора, лишь по промыслу Ѕожиему, жутка€ смерть √лухого, которого на самом деле постигла ина€ смерть да к тому же на халифском престоле,- это устные вариации смутно представл€емых метафрастом исторических событий. ¬ этих рассказах отражены те знани€ об арабских завоевател€х, которые бытовали в монастырских кель€х спуст€ почти 400 лет после самих исторических событий.

јргвети, уроженцами которой были ƒавид и  онстантин,- восточна€ часть «ападной √рузии, одна из экстерриториальных единиц древнего  артлийского царства, аборигенным населением которой были западнокартвельские племена мегрело-чанов (отсюда и вариант ее названи€ ћаргвети, ћаргви, основа которого составл€ет самонаименование мегрелов "маргал-и") [—м. ћеликишвили √.ј.   истории древней √рузии. “билиси. 1959: Ѕердзенишвили Ќ. ј. ¬опросы истории √рузии. “. VIII. “билиси, 1975. ( на груз. €з.)]. јргветское эриставство (воеводство) занимало территорию на восток от Ўорапани, рек –иони и ’анисцхали до Ћихи (—урамский хребет). ¬ период описанных в мартирологе событий - конец 30-х годов VIII в. (эпоха разобщенности грузинских земель) - јргвети была самосто€тельной областью. Ќе случайно агиограф пишет о своих геро€х вне зависимости от иных территорий расселени€ грузинских (картвельских) племен, также подвергшихс€ арабским погромам. ¬ первоначальном тексте, легшем в основу метафрастной редакции "ћученичества ƒавида и  онстантина", действительно, речь должна была идти исключительно об этом кн€жестве. Ћишь значительно позже, в период объединени€ √рузии, под пером метафраста в произведении могли по€витьс€ сюжетные св€зи с ¬осточной √рузией. Ётим в известном смысле и объ€сн€ютс€ имеющиес€ в них фактические несуразицы.

јргвети была особым мтаварством (кн€жеством) в составе образовавшегос€ на рубеже VIII - IX вв. јбхазского царства [ћусхелишвили ƒ. Ћ.ќсновные вопросы исторической географии √рузии. “. ѕ. “билиси. 1980. —. 77,141 (на груз. €з.)]. ¬ св€зи с этим следует отметить одно обсто€тельство, а именно - то место в метафрастной версии, где говоритс€, что св€тые воины ƒавид и  онстантин €вл€лись мтаварами-кн€зь€ми. ¬ наиболее древней из синаксарных редакций, не св€занной с пространной, указываетс€ на их азнаурство, т. е. они были социально рангом ниже. Ёта социальна€ идеализаци€, допущенна€ автором XI в., вполне пон€тна. Ќо главное, тут же говоритс€, что "сии неодолимые мученики были родом грузины из пределов јбхазии (сазгвартаган јпхазетисата), из местности јргвети" [ѕам€тники древнегрузинской агиографической литературы. “. 4. —. 156].

— образованием объединенного √рузинского государства в IX-XI вв., у истоков которого сто€ло јбхазское царство [—м. ћеликишвили √. ј. ѕолитическое объединение феодальной √рузии и некоторые вопросы развити€ феодальных отношений в √рузии. “билиси. 1973 ( на груз, и рус. €з.)], јргвети стала одним из мощных в пределах √рузии партикул€рных владений. «десь свил гнездо знаменитый в истории не одной только √рузии местный феодальный род Ћипаритов (получившего в √рузии пеоративное прозвище Ѕагваши [¬ основе одиозного прозвища Ћипаритов - Ѕагваши лежит грузинское слово "багва" - "растрепывать", "разор€ть" (ср. ќрбелиани —.-—. —оч. “. IV. „. 4. “билиси, 1965. —. 101 (на груз. €з.))]), до ликвидации которого центральными власт€ми, как свидетельствуют источники, страна не знала внутреннего поко€. ÷ар€м объединенной √рузии пришлось приложить немало усилий, чтобы разгромить Ћипаритов, имевших довольно широкие международные контакты и затем рассе€вшихс€ по монастыр€м и имперским канцел€ри€м ¬изантии [ аждан ј. ѕ. ¬изанти€ и Ћипариты//¬изантинологические этюды. “билиси. 1978. —. 91-92].

ѕоследний раз јргвети упоминаетс€ в сочинении историка ƒавида IV —троител€ (1089-1125) в св€зи с нашествием на √рузию сельджуков при его отце √еоргии II [ артлис цховреба (»стори€ √рузии). “. 1. “билиси. 1955. —. 319 (на древнегруз. €з.)]. — воцарением ƒавида —троител€ јргвети как партикул€рное владение было полностью ликвидировано и в 1103 г. приписано √елатскому монастырю (близ  утаиси).

—амосознание грузинского агиографа сложно, но исторически вполне определенно. ќн грузин и поэтому - христианин. √овор€ о своих геро€х, автор подчеркивает, что аргветские вельможи ƒавид и  онстантин были грузинами и сложили свои головы за веру и родину (в частности, јргвети).

¬месте с тем наш автор не чужд и грекофильства. ¬изанти€ дл€ него - безупречный источник конфессионального сознани€ и культурного подражани€. ≈сли у него есть выбор употребить грузинское или греческое (античное) название местности в √рузии, то он пользуетс€ последним в соответствии с характерными дл€ византийской литературы нормами использовани€ древних географических названий [—м. Ѕибиков ћ. ¬. ¬изантийские источники по истории –уси, народов —еверного ѕричерноморь€ и —еверного  авказа ( XII - XIII вв.)// ƒревнейшие государства на территории ———–. ћ., 1980], но тут же приводит его грузинский эквивалент. “ак, в рассказе об ист€зани€х захватчиками ƒавида и  онстантина говоритс€, что ћерван √лухой повелел "св€зать им руки и ноги и на хребет положить глыбы т€жкие и таким образом сбросить их в реку ‘осон (‘асис - √.÷.), котора€ на грузинском €зыке именуетс€ –иони".

Ќа основе именно грекофильства формировалс€ и политический кругозор автора. ¬ыведенный в "ћученичестве ƒавида и  онстантина" идеальный образ византийского императорам »ракли€ (610-641) мало адекватен его историческому прототипу, однако соответствует отношению к нему, выработанному в грузинской исторической традиции.

— именем »ракли€ св€зана его попытка накануне арабской экспансии добитьс€ унии монофизитства с греко-византийским вероисповеданием христианства, санкционированной ’алкидонским собором 451 г. и определившей взаимоотношени€ двух природ - Ѕожественной и „еловеческой - во ’ристе [—м.  арташов ј. ¬. ¬селенские соборы. ћ. 1994. —. 261 и сл.]. »раклию попытка утверждени€ монофелитства, как известно, не удалась, но зато в истории халкидонитства осталс€ основной, как считалось, подвиг »ракли€ - спасение им из "персидского плена" одной из главных христианских реликвий - ∆ивотвор€щего ƒрева, увезенного персами во врем€ разгрома ими »ерусалима в 614г. Ёто событие, потр€сшее христианский мир на ¬остоке, вскоре было описано просвещенным современником, благочестивым христианином јнтиохом —тратигом в сочинении "ѕленение »ерусалима персами", переведенном с арабского на грузинский в X в. [јнтиох —тратиг.ѕленение »ерусалима персами в 614 г. √рузинский текст. »сследовал, издал, перевел и арабские извлечени€ приложил Ќ. я. ћарр. —ѕб., 1909.] и оставшимс€ единственным полным о том свидетельством. Ётот подвиг императора »ракли€ сохранилс€ в пам€ти народов византийского круга и (что засвидетельствовано автором "ћученичества ƒавида и  онстантина") грузин в особенности, о чем может говорить факт идеальной сохранности на грузинском €зыке названного произведени€.

ѕреклонение грузинских летописцев перед императором »раклием, вызывавшее у современников далеко не однозначные чувства [—м.„ичуров ».—. ћесто "’ронографа" ‘еофана в ранневизантийской исторической традиции//ƒревнейшие государства на территории ———–. 1981. ћ., 1983. —. 117-118 и др.], нашло свое выражение в такой важной, с точки зрени€ христианских авторов, де€тельности, как церковное строительство в √рузии. јвтор XI в. —умбат ƒавитис-дзе сообщает об этом неизвестные по другим источникам факты: по инициативе »ракли€ в местности ’узашени (¬осточна€ √рузи€) "народ приступил к постройке церкви, котора€ блистательнее всех церквей"; затем император в Ѕердуджи (¬осточна€ √рузи€) "остановилс€ посреди деревни... положил основание церкви ѕресв€той Ѕогородицы и кончил постройку ее купола" [“акайшвили ≈.—.»сточники грузинских летописей. “ри исторические хроники//—б. материалов дд€ описани€ местностей и племен  авказа. “ифлис, 1900. ¬ып. 28. —. 127-128.]. ¬ одной из поздних "вставок" в "»сторию ¬ахтанга √оргасала" ƒжуаншера ƒжуаншериани »раклию приписываетс€, очевидно, по устной исторической традиции грузин, строительство јцкурского храма [ артлис цховреба. “. I. —. 224.].

¬о врем€ похода »ракли€ в «акавказье и вз€ти€ им “билиси, находившегос€ перед этим во власти персов, —умбат ƒавитис-дзе особо подчеркивает, что "до него (императора »ракли€.- √. ÷.) “билисска€ церковь (—иони) была завершена, а церковь ƒжвари не была окончена". "«атем царь же »раклий разослал проповедников в “билиси, ћцхета и ”джарму с тем, чтобы все христиане вошли в церкви, а те маги и огнепоклонники, которые не прин€ли крещени€, были бы истреблены, а они не прин€ли крещени€ и хитро перемешались с христианами. Ќо всех их настиг меч, и потекли реки крови в церквах. ќчистив веру ’риста, Ѕога нашего, отправилс€ царь »раклий в царство свое" [—умбат ƒавитис-дзе.»стори€ и повествование о Ѕагратионах/ѕеревод, введение и примеч. ћ. ƒ. Ћордкипанидзе. “билиси, 1979. —. 30.].
¬ действительности здесь путаница в источниках. Ќазванные строительные меропри€ти€ имели место независимо от византийского императора. ≈ще Ќ. я. ћарр обратил внимание на то, что возведени€ каких-либо храмов в √рузии, св€занных с византийским императором »раклием, не было [јнтиох —тратиг —.59].

 ульт императора »ракли€ у грузинского автора в известном смысле обусловлен тем, что это был последний крупный де€тель на константинопольском престоле предиконоборческого периода. јвтор "ћученичества ƒавида и  онстантина" - ревностный иконопочитатель - postfactum считает себ€ борцом за его идеалы. ќн с почтением цитирует выдающегос€ борца за иконы »оанна ƒамаскина и с ненавистью относитс€ к пам€ти первого императора-иконоборца Ћьва III »савра (717-741) и т. д.

јвтор "ћученичества ƒавида и  онстантина" нередко обращаетс€ к ветхозаветным образам и мотивам. ќбразы своих героев и их врагов вызывают у него ассоциации с единоборством библейских персонажей ƒавида и √олиафа. —юда же относитс€ и метафорически использованный образ библейского јхитофела, умного, но неудачливого советника м€тежного сына ƒавида [II ÷ар.XV-XVII]. ¬ этой св€зи может вызвать особый интерес и название епископата „кондиди, которое автор не преминул перевести с мегрельского как "Ѕольшой ƒуб". Ќазвание „кондидского епископата в местности ћартвили («ападна€ √рузи€), основанного еще правителем јбхазского царства √еоргием II (922-957), знаменитым не только на  авказе, но и в самой ¬изантии, на наш взгл€д, св€зано не с растительным миром самой местности ћартвили. ¬опрос культурно-идеологически более сложный и может восходить к библейским (ветхозаветным) традици€м в истории организации √рузинской церкви. ¬ названии этого епископата, в частности, отразилс€ зафиксированный в Ѕиблии обычай обозначать названием дуба особо почитаемые местности [Ѕыт.XII,6; ¬тор.XI,30. ¬ообще сакрализаци€ дуба, который по библейской традиции занимал основное место в веровани€х древних евреев, как известно, широко распространенный в €зыческом мире обычай (см.‘резер ƒж. ‘ольклор в ¬етхом «авете. ћ.. 1986. —. 354 и cл.)]. ¬ горной части ¬осточной √рузии, где сохранились наиболее архаические черты народных религиозных верований, главный персонаж в пантеоне грузинских св€тых - √еоргий ѕобедоносец-известен как "ћухис √иорги" - "√еоргий (Ѕольшого) ƒуба" [Ѕардавелидзе ¬.¬. ƒревнейшие религиозные веровани€ и обр€довое графическое искусство грузинских племен. “билиси, 1957. —. 7], в чем следует видеть отражение ветхозаветного вли€ни€.

ќдним словом, название епископата „кондиди, если и было св€зано с "дубовыми рощами" в местности ћартвили, то лишь по ассоциации с ветхозаветными мотивами, а потому может свидетельствовать о месте ¬етхого «авета в формировании христианских представлений в «ападной √рузии - на родине ƒавида и  онстантина.

ƒругим мегрельским элементом в произведении €вл€етс€ название г. ƒжихан- уджи, под которым следует подразумевать известный по грузинским источникам ÷ихе-√оджи (јрхеополис греко-византийских источников, смысловое значение которого соответствует груз. Ќокалакеви). ѕерва€ часть названи€ "ƒжихан" - мегрельска€ форма, соответствующа€ письменной форме "÷ихе" - "крепость"; втора€ часть - " уджи" в данном случае заменила летописное "√оджи". —огласно грузинской исторической традиции, г. ÷ихе-√оджи был построен правителем западнокартвельских (западногрузинских) племен  уджи, жившим, веро€тно, в первой половине III в. до н. э. [ћеликишаили √.ј.   истории древней √рузии. —. 281-282 и др.]. ѕо "ћученичеству ƒавида и  онстантина" видно, что пам€ть о воздвижении столицы Ёгриси (древн€€  олхида-Ћазика) эгрисским (колхским) царем  уджи, носившим им€ скифо-сарматского происхождени€, жила даже в эпоху нашего метафраста.

ќтметим также, что в одной из синаксарных редакций "ћученичества ƒавида и  онстантина" местом их подвига названа не местность ÷халцители, как у метафраста, а ќтмине. »здатель синаксарных редакций Ё. √абидзашвили пишет, что "основани€ дл€ по€влени€ этого названи€ нам пока неизвестны" [ѕам€тники древнегрузинской агиографической литературы. “. 4. —. 158]. Ќеизвестного здесь ничего нет. Ёто название - ќтмине - переводитс€ с мегрельского как "место страстотерпцев", соответству€, таким образом, основе греческого названи€ ћартвили, и в этнолингвистическом отношении адекватно названию области јргвети, точно так же, как и другим топонимам этого кра€,- ќкриба, ќпшквити, ќпурчхети и т. д. [ƒжавахишвили ». ј.»стори€ грузинского народа. “. 1. “билиси, 1960. —. 428 (на груз. €з.)]. » наконец, не был ли первоначальный автор мартиролога аргветцев ƒавида и  онстантина сам аборигеном јргвети, т. е. эгром (мегрелом)?

ѕроизведение о ƒавиде и  онстантине свидетельствует и о довольно активной антимусульманской полемике в √рузии. јнтиисламска€ политическа€ литература в √рузии зародилась в св€зи с арабской агрессией и под вли€нием ¬изантии [ екелидзе  . —. ”каз. раб. —, 477 и сл.]. —очинение грузинского автора VIII в. »оанна —абанис-дзе "ћученичество јбо “билисского" - первое из сохранившихс€ антимусульманских произведений грузин. ¬месте с тем указанное сочинение, в отличие от "ћученичества ƒавида и  онстантина", характерно и вызовом деспотической гегемонии "единоверной" ¬изантии в самом христианском мире.

ѕримечательно, и это не единственный в древнегрузинской литературе факт, что автор "ћученичества ƒавида и  онстантина" в постигших их страну бедстви€х винит не "персов и арабов", а их правителей, жертвой которых оказалс€, с точки зрени€ грузинских страстотерпцев (точнее, автора!), собственный народ. "ј брат же матери твоей,- говор€т ћервану √лухому св€тые аргветские воины,- чрез которого ты хвастаешь,- пусто вам кичитьс€ им, потому как ведомо нам, был он обманщик и губитель рода вашего".

ƒолгие прени€ между арабским полководцем и его христианскими жертвами завершаютс€ характерной концовкой, типичной дл€ заведомо непримиримых полемистов и свидетельствующей не только о полном непри€тии, но абсолютном игнорировании христианами самих аргументов своих врагов. ”бедившись в "начитанности" ƒавида в исламской книжности и его "осведомленности" о родословной основател€ ислама, ћерван √лухой вдруг спрашивает ƒавида: "» кто же научил нашим книгам теб€, недостойного жизни?" ќтвечает ему св€той ƒавид: " ниги ваши непотребны дл€ мен€, но говорю € это, чтобы обличить вас". ¬месте с тем полемические "прокладки" в этом произведении лишь сопутствующие, основное его содержание - вооруженное сопротивление вторгшемус€ врагу.

ќбращает внимание анахронистическое перечисление стран, которыми "владел" ћерван √лухой. Ќа первом месте нередко сто€т персы и ѕерси€ и лишь затем называютс€ арабы и јрави€. ћерван ибн ћухаммад, действительно, вторгалс€ в √рузию из ѕерсии через —амцхе (ёжна€ √рузи€). Ќо престижное место ѕерсии в описываемых событи€х можно отнести исключительно за счет творчества метафраста, в период жизни которого мусульманский »ран стал нар€ду с ¬изантией играть существенную роль в культурной жизни √рузии.

 ак мы уже говорили, первоначальный текст "ћученичества ƒавида и  онстантина" мог представл€ть собой так называемый мученический акт и о его художественных достоинствах говорить не приходитс€. ќднако дл€ метафраста иде€ имевшихс€ в его распор€жении источников была столь же близка, как и дл€ авторов указанных в произведении "материалов". Ќесмотр€ на отмеченные нами недостатки фактического характера, которые должны свидетельствовать об уровне знаний не только метафраста, но и того окружени€, в котором он вращалс€, метафраст оказалс€ талантливым писателем. ≈го энергический стиль вполне гармонирует с описанными в произведении событи€ми и впоследствии гарантировал сохранность его в фонде домонгольских письменных пам€тников √рузии.

Ќиже приводитс€ сделанный нами первый полный перевод "ћученичества ƒавида и  онстантина". ѕеревод сверен с оригиналом ћ. ћ. Ѕердзнишвили, за что приносим ей искреннюю благодарность.

ћученичество ƒавида и  онстантина

I. ¬ царствование над греками богоугодного Ёракла, когда он царским скипетром правил подвластной своей страной, вторгс€ персидский царь ’уасро в оный богохранимый град св€той »ерусалим, в котором произошло искупление всей ¬селенной. » по допущению Ѕожиему вывел и полонил и истребил бесчисленный люд, мужей и жен, иереев и диаконов и дев, как писано (о том) в книге о пленении »ерусалима, во свершение слов —пасител€, а именно: "Ќе останетс€ камн€ на камне, покуда все не разрушитс€".

»бо многажды плен€ли »ерусалим вавилон€не и римл€не, а теперь - персы. » увели ƒрево ∆изни, на котором ’ристос прин€л страдани€ ради нас, и «ахарию - великого патриарха, и возвернулись в ѕерсию же. Ќо свершались чудеса неисчислимые от оного ƒрева ∆изни, а потому среди персов говорили: "Ѕог христианский €вилс€".

» было это в т€гость богоугодному царю греческому Ёраклу, и волею √осподнею выступил в поход против персов, и прибыл в страну команов, кои суть кивчаки, и выдал дщерь свою в замужество царю кивчакскому, и повел его со всеми силами его, как собственными. » вступил в ѕерсию, и убил ’уасро, цар€ персидского, и полонил и разорил страну ѕерсидскую, и увел обратно ƒрево ∆изни и патриарха «ахарию, и победоносно вернулс€ в »ерусалим, и частицы ƒрева ∆изни частью упокоил в »ерусалиме, а частью отправил в  онстантинополь. ј патриарху же «ахарию возвратил его престол.  огда же царь возвращалс€ из ѕерсии в ≈гипет, ћухмед предстал пред царем Ёраклом и поднес ему дары обильные, ибо был он весьма богат и главенствовал над арабами, и просил у цар€ места дл€ пастбищ и содержани€ своих стад. ÷арь же дал ему долины и горы земли —инайской, что расположены подле јравии. » вернулс€ царь в собственный город, и была страна √реческа€ в мире, и повиновались ей все племена. Ќо преставилс€ царь Ёракл, и последующие цари и патриархи были еретики, недостойные и иконоборцы, как глаголит ћаксим ( »споведник): "”низ€тс€ цари греческие и усил€тс€ персы и арабы допущением √осподним". » усилилс€ ћухмед, и главенствовал над персами и арабами, и присвоил земли ≈гипетские и ѕалестинские. “огда же »оанн ћилостивый предпочел бегство, и пришел в вотчину свою на  ипр, и там преставилс€.

ј после смерти неверного ћухмеда оставил он власть своею злобностью ему же подобному ћурвану √лухому, плем€ннику своему. —ей же безбожник, когда заполучил главенство над персами и арабами, допущением √осподним восстал со всем своим родом-племенем €зычников во обличение грехов наших и двинулс€ в поход против христиан, народа избранного и Ѕожиего, и разорил и истребил страну √реческую и јрм€нскую до пределов мор€. » затем, словно тучи темные, словно чертополох и мошкара, покрыл множеством (своим) край северный и покрыл лик земной. »бо ушел он в —амцхе и стал лагерем в окрестност€х ”дзрхе, ибо был сей город знаменит своими старинными строени€ми. » так доднесь.

II. ј теперь настала пора вспомнить о св€тых и трудоносных мучениках ’ристовых ƒавиде и  онстантине, о коих и есть сие слово наше. ¬ы же, паства ’ристова, жаждущие исполнить это торжество св€тых мучеников, доброхотно прибывшие, со вниманием приложите разум и уши ваши, дабы не порожние, но благодатным грузом преисполненные ушли в дома свои. “ак, как € уже говорил, разнеслась весть о приходе в сию страну €зычников, и были во страхе и трепете сердца людей.

 ак поучают нас древние показани€, сии св€тые мученики ƒавид и  онстантин были грузины, из области јргвети, из великого и славного рода, и мтавары той земли, и состо€ли в родстве друг к другу, и были в  упели проповедей јндре€ и —имона  ананита, ибо они благовествовали о ’ристе среди грузин прежде €влени€ Ќино.

» были сии св€тые непорочны телом и учены в —таром и Ќовом «аветах, истинно верующие, опытные и отважные в бо€х и сражени€х. ј ƒавид был старший дн€ми, благолепен и светелплотью, с каштановыми волосами, благороден телом и с густой бородой. ј  онстантин благороден телом и с каштановыми волосами и бородой, и оба преисполнены —в€того ƒуха.

» как проведали св€тые о пришествии €зычников в сию страну из —амцхе, препо€сали себ€ мощью Ѕожией, словно кольчугами, и собрали воинство сей страны, и призывали им€ √осподне, и укрепл€ли народ верующий молитвами и ночными бдени€ми. ј €зычники, двинувшись из —амцхе, приступили к земле јргветской, двинулись передовые и избранные (воины). “огда сии св€тые были в сборе и настороже и воспевали песнопени€ ƒавида, которые он сложил, когда сражалс€ с √олиафом.  огда €зычники узрели сих св€тых, возопили, словно звери, и (стали) наступать.

Ќо св€той ƒавид прикрылс€ именем ’ристовым, как щитом, и крепил отр€д свой и сделал его бесстрашным, кликнул, словно лев, и обратил их в бегство, привели в замешательство и истребили их множество, и сотворили великую победу христианам.  огда обращенные всп€ть беглые поведали ћурвану √лухому о том, что их постигло, что, мол, передовое и отборное воинство твое сокрушено служител€ми древа, он же ударил себ€ рукой по лицу своему и сказал, а именно: "ƒа кто же это дерзнул мне, кто противостал великому пророку ћухмеду, брату матери моей?" —казал он это и созвал все обилие €зычников, и двинулись во множестве, словно песок, и пришли в землю јргветскую, и заполонили леса и долины, и горы, и холмы. » захватили руки €зычников люд христианский, ибо некоторые скрылись в лесах, других же истребили, а св€тые ƒавид и  онстантин и некоторые прочие их соратники были схвачены. » когда уведомили поганого √лухого о пленении сих св€тых, хлопнул себ€ по рукам и славил за эту победу брата матери своей ћухмеда и веру его.

III. » как только разбили лагерь, воссел на престоле и велел привести св€того ƒавида и св€того  онстантина, и представили ему, неверному, их со св€занными руками.  огда он увидел их предсто€щими пред ним, ћурван √лухой зычно рассме€лс€ и сказал: " то же вы такие, поклонники камней и деревьев, что дерзнули противосто€ть мне? »ли неведомо вам, что € сын сестры великого пророка ћухмеда, вере которого покор€ютс€ вс€ јрави€ и ѕерси€, и покорил € все страны от «апада до ¬остока?"

ќтветствовали и сказали оные св€тые ему, а именно: "’вастовство твое и насмешки над нами пусты и тщетны, потому как мгновенна слава тво€ и вскоре развеетс€, ибо не по достоинству твоему случилась тебе победа тво€ над нами, но по греховности нашей, потому как преступили мы завет √осподний: вы овладели нами, чтобы Ѕог наказал нас неверными и безбожными руками вашими. ј брат же матери твоей, чрез которого ты хвастаешь,- пусто вам кичитьс€ им, потому что, как ведомо нам, был он обманщик и губитель рода вашего".

 ак только услышал это насильник от оных св€тых, разгневалс€ весьма и велел сопровождающим палачам бить их по лицу и ист€зать палками; они же исполнили повеление насильника, и до устали били их по лицу, и св€занных повалили наземь, они же отважно терпели, и благодарствовали Ѕога, и взывали к ≈го помощи.

“огда обратилс€ к ним насильник во гневе и €рости: "ќй вы, эдакие, сперва вы уничтожили передовых и отборных воинов моих, а теперь бесстыдно поносите славного и знаменитого пророка ћухмеда, брата матери моей, коего слав€т вс€ јрави€ и ѕерси€". —казал он и затем льстиво стал прельщать их и говорил св€тому ƒавиду, а именно: "Ќаслышан € о тебе от спайспетов моих, что человек ты разумный и в бо€х испытанный, и глава земли этой, а теперь внемли мне, благожелателю твоему, отрешись от пустых и тщетных слов безуми€ вашего и повинуйтесь избранной вере пророка ћухмада, брата матери моей, и сделаю вас мтаваром и вельможным во всей ѕерсии и јравии. »бо сделаю теб€ спасаларом и предводителем всего воинства моего, а отроку же оному, ближнему твоему, воздам честь - быть навечно в палате дворца моего пред престолом моим, и будешь наслаждатьс€ равно с другими вельможами моего дворца". » как только произнес это насильник, св€той ƒавид осенил лик свой крестом и говорил: "Ќе будет того с нами вовек. ќ, насильник злобный, пошто отрекатьс€ от света и ступать во тьму! »бо √осподь наш призвал нас ко —вету —воему, когда —ын ≈го, —лово и тождественный ≈му, €вил миру, и воплотилс€ в „еловека дл€ нас, и вс€кий промысл возложил на —еб€: –асп€тие, ѕогребение и ¬оскресение, и вновь вознесс€ ко ќтцу, положено ≈го же возвращение на —уд живых и мертвых. » отправил ќн учеников —воих во все земли благовествовать им€ ≈го и дл€ отвращени€ от поклонени€ идолам. ј два главных из ≈го учеников достигли страны нашей, и благовествовали они пришествие ’риста, и обратили нас от рабства идолам. » мы чрез них научены и просвещены, и не станем рабами чуждой веры, пустой и обретенной, но во им€ ’риста готовы на вс€кие страдани€ и муки, огонь и воду, меч и погибель. Ёто и есть вера наша истинна€ - христианство. ѕомните это, вс€кий стан персов и арабов".

√оворил ему насильник, а именно: "«а доброе поучение и совет ты дал злой и безумный ответ? ¬едь писано в нашем  оране о ’ристе, который есть »се, что был он пророк и человек правдивый, сын ћириам, и —ам именовал —еб€ —ыном Ѕожиим, потому евреи умертвили ≈го на древе. Ќо который (из вас) дерзнет поносить великого ћухмада - по безумию сказывает то, ибо персов и арабов отстранил он от огнепоклонства и (даровал) им милость Ѕожию, ибо Ѕог един.

ќтветствовал св€той ƒавид и говорил им: " нигой вашей, котора€ есть  уран, вы неверно владеете, ибо в  уране вашем писано о вас, что, когда вы допустите ошибку, наставит вас на путь истины благовестие ’риста - книга »се, которую он дал своим ученикам, об этом писал вам јли, усердный ученик ћухмада, но вы неразумны, и неведомы вам ни книжность и ни сила √оспода, ибо ћухмад хот€ и отстранил вас от огнепоклонства, но не смог дать вам Ѕогопознани€; как тот корабль, который хот€ и не затонул в открытом море, но затонул, достигнув морского берега, но не было прока, потому как не достиг суши - так и вы. »бо ’ристос, —ын Ѕожий, о пришествии которого проповедовали и пророчествовали первые ѕророки и ѕатриархи, не был признан ћухмадом и вам не дал он познать ≈го, и пребываете вы в погибели и заблуждении великом от неразумени€ вашего". √оворил ему насильник: "» кто же научил нашим книгам теб€, недостойного жизни?" √оворил ему св€той ƒавид: " ниги ваши непотребны дл€ мен€, но говорю € это, чтобы обличить вас".

«атем оный насильник обратилс€ к св€тому  онстантину и сказал, а именно: "ј ты, юноша, что скажешь о себе, повинуешьс€ велению нашему или нет?" Ќо св€той возвысил голос, поразивший его (ћервана), и сказал следующее: "Ќе будет моего повиновени€ воле твоей, но как верует и признает господин мой ƒавид, так же и € верую и признаю, ибо мы с ним одному закону и одной вере научены, и верую в ќтца и —ына и ƒуха —в€таго, и за то помру".

“огда разгневалс€ на них неверный и призвал неких палачей безжалостных и злобных и предал им в руки оных св€тых и велел, чтобы до дес€ти дней не ведали они ни вкуса хлеба, ни воды, и каждодневно и неустанно ист€зали их многообразными ист€зани€ми, дабы изнурени€ми и пытками вынудить признание веры ћухмеда. Ќо оные св€тые постами и молитвами ко √осподу прин€ли на себ€ все изнурени€, голод и жажду, страдани€ и пытки, побои и злослови€ из-за любви ко √осподу ’ристу.

 огда же миновали те дес€ть дней, призвал безбожный ћурван √лухой магов и гадателей персидских и отправил их к св€тым мученикам, дабы лицемерием и волшебством обратить оных св€тых к их вере. » как те пошли и узрели св€тых, истощенных плотью и иссохших от ист€заний их, обрушившими им на головы палачами, притворно разгневались на ист€зателей тех, а именно: "ќ, эдакие, что вы позволили себе, или почто так унизили сих людей славных и отважных в сражени€х, или неведомо вам, как вопиют персы, великий амир-мумн ћурван весьма желает им радости и расположен нежить их?" «атем обратились к св€тым и говорили им льстиво таким образом: "ѕо зову всей ѕерсии и јравии ћурван прислал нас к вам, ибо ведомо о разуме вашем, так что в пору сию мы рассудили о благе вашем. Ќыне дайте мне слово надлежащее, напрасно вы уповаете на человека осужденного и мертвого, не губите юность вашу преждевременно горькою и злобно злостною смертью, но изберите лучшее и смилостивитесь над собою, и обратитесь к вере избранного пророка ћухмада, чтобы веселитьс€ с нами, ибо и мне жаль юности и отваги вашей, даю вам благий совет. Ёто повелевает вам великий амир-мумн ѕерсии и јравии, мы же, о, юноши прекрасные и отважные, говорим вам, чтобы вы признали волю великого и высокого главы нашего, ибо - вот они - присланные им знамена и одежды, подобающие величию вашему". » показывали оным св€тым великие дары и царские щедроты, и льстили св€тым лестью многообразною.

“огда св€тые оные гл€нули на них и говорили им: "ѕотому как вы невежды и невежественно говор€щие, посланники √лухого и коварного, мы не продолжим слова нашего к вам, но скажем лишь о том, что поскольку мы спервоначала признали истинную веру нашу и уверовали в нее, мы в ней тверды и неизменны, и никакие бедстви€, и ни слава сей преход€щей жизни не отрешат нас от любви и веры ко »исусу ’ристу, но мы готовы во им€ ≈го к гладу и жажде, огню, и мечу, и воде, а вслед за тем к смерти за ÷арствие Ќебесное. »бо подносимые вами дары и слава пред глазами нашими суть презренны и ненавистны; но упование наше и слава есть ’ристос, и смерть во им€ ≈го - желанна. —тупайте и поведайте обо всем этом приславшему вас соблазнителю и обольстителю".

 огда же устышали это от оных св€тых, удалились они посрамленные и обо всем поведали √лухому ћурвану, и еще говорили ему: "Ќе надейс€ на этих людей, ибо не робеют они ни пред ист€зани€ми, ни пред смертью, но тверды в вере своей". ”знав об этом, неверный насильник пресек надежду на них и в великом гневе постановил оным св€тым смерть таким образом: назначил палачей паче злых и беспощадных, дабы сначала подвергнуть их нещадным побо€м и ист€зани€м, подвешиванию вниз головой и затем - св€зать им руки и ноги, и на хребет положить глыбы т€жкие, и таким образом сбросить их в реку ‘асон, котора€ на грузинском €зыке именуетс€ –иони.

IV. “акой жребий вынес насильник оным св€тым, а сам стал лагерем в городе ƒжихан- уджи, в стране ћегрельской, в окрестност€х „кондиди, котора€ на мегрельском €зыке значит "большой ƒуб". » простиралс€ лагерь их от реки ÷хенис-цкали до јбхазии, и забрал крепости и города, разорил их и сделал непроходимыми и безлюдными страну ћегрельскую и јбхазскую.

Ќо тут постиг гнев Ѕожий люд и колесницы его, ибо род абашей сто€л лагерем на реке той, которую ныне именуют јбаша, а кони и колесницы - на берегу реки, которую именуют ÷хенис-цхали. » случились чудеса всевышние: громы и молнии, град и ливень мощный и жестокий, разверзс€ лик земной, и нехлились множества вод, и стала морем суша. » раздвинула река абашей пределы свои, и хлынула на род абашский, и отныне река (так и) стала именоватьс€ рекой јбашой. ј воды реки ÷хенис-цхали обрушились на их колесницы и коней и увлекли всех, число их достигло до четырех тыс€ч, и назвалась река та ÷хенис-цхали. » когда узрел ћурван √лухой все, что постигло его, стал весьма винить себ€ и советников своих, предложивших ему вступить в эту узкую и лесистую страну, и подн€лс€ и стал лагерем в ѕитиоте, в приморском городе, который именуют ÷хуми.

» были тогда дети великого цар€ √оргасала јрчил (и) ƒарчил в крепости той, которую называют јнакопи€, ибо скрывались они (в ней) от страха перед персами. » выступили вперед с небольшим войском в сражение с €зычниками, но были осилены ими, ибо убили брата старшего јрчила, а ƒарчил вернулс€ в ту же крепость јнакопию.

Ќо безбожный ћурван √лухой подн€лс€ и оттуда и прошел (вдоль) морского берега и забрал крепости и города приморские, разорил и сделал непроходимыми все земли приморские, покуда не достиг града оного богохранимого, который есть  онстантинополь, и разбил лагерь в городе, который именуют ’алкидон, ибо море там течет в теснине и нет (там) у него широкого пространства.

ѕоэтому решил безумный и неразумный √лухой наполнить море камн€ми и сделать его проходимым, чтобы пешим (ходом) провести свое воинство по морю и таким образом забрать град  онстантинополь, однако √осподь »зумительный сделал пустым замысел его, как јхитофела, в тот же миг постиг его гнев Ѕожий, ибо в сумерках сжег его и на заре нашел мертвого, презираемого и забытого всеми. » как увидели это воины его, смутились и разбрелись в свою страну.

V. ћы же вернемс€ к прежнему слову и скажем о св€тых оных, о которых было слово наше.

» как мы уже сказали, привели их на то место, которое определил насильник, к реке, у озера, где построен храм св€тых  осьмы и ƒамиана. ѕо слову того же насильника, оголили их и вздернули вниз головой, и били по спине т€желыми палками. «атем сн€ли, св€зали им руки и ноги, и глыбы т€жкие возложили на спины их.

Ќо оные св€тые просили повременить и воззреть на небо, но не в силах были воззреть на небо, ни согнуть колени из-за т€жести тех глыб, но сердцем гор€чим возопили ко √осподу и говорили, а именно: "ќ, √осподи, ¬ладыко »исусе ’ристе, —ын и —лово Ѕога ќтца, как вн€л “ы просьбам нашим и удостоил нас свидетельствовать св€тое им€ “вое, и ныне внемли мольбам и молитвам нашим, рабов “воих. » как мы погребли плоти наши нетленно и неоскверненно во им€ св€тое “вое, так и “ы по мученической смерти нашей дай нашим телам нетленное и неоскверненное погребение. » если кто обратитс€ к св€тому имени “воему чрез наши имена - ниспошли милость “вою и дай скорее прощение прегрешени€м нашим и сделай члены тел наших целительными от всех недугов и немощей во славу всехвального имени “воего". ѕосле этого запечатлели тела свои печатью ∆ивотвор€щего  реста и сказали: "√осподи, ¬ладыко »исусе ’ристе, в руки “воим предаем души наши, аминь". “огда раздалс€ глас Ќебесный во всеуслышание, обешаюший исполнить мольбу их, и сбросили палачи св€тых сих в то озеро, а сами бежали в страхе от того гласа о св€тых мучениках, что нисходил с Ќебес.

VI. » случилось в ту пору чудо изумительное и ужасное дл€ слуха, ибо на то озеро с Ќебес спустились три светлых столпа, весьма си€ющих, ибо с наступлением ночи осветились пол€ и леса от си€ни€, что исходило от тех столпов, и пали оковы с рук и ног св€тых и сн€лись глыбы со спин их, и бездушное озеро, словно одушевленное, возложило на плечи свои тела тех св€тых мучеников, и си€ли они в воде той словно светила утренние.

“огда ѕромыслом Ѕожиим два неких раба св€тых мучеников, что были схвачены €зычниками заодно со св€тыми и присутствовали при всех ист€зани€х и словесных прени€х св€тых с насильником, еле спаслись с уходом €зычников и скрылись в лесу. » они были облачены в одежды агар€н.

 ак только они узрели чудо то изумительное - столпы огненные и си€ние света над тем озером - встрепенулись, и осмелели, и вступили в воду, и узрели св€тые тела оных мучеников на плечах вод, которые си€ли, словно лики —олнца. “огда признали они их и, трепеща от радости и грусти, взирали на оных св€тых. “ут еще двое каких-то прочих, которых агар€не оттеснили от воинов тех св€тых, также вышли тайком из леса. » как узрели они то си€ние, вышли и они на свет, что исходил из тех свет€щихс€ столпов.

 огда же они увидели ближних своих в одеждах агар€н, оробели, ибо не признали их, подумав, что они из тех же €зычников, и бежали. Ќо их окликнули, потому как узнали их, и говорили им, а именно: "Ќе робейте, ибо мы не враги, но брать€ ваши; так идите сюда и узрите господ наших ƒавида и  онстантина, ибо замучены они за ’риста, и мы поведаем вам обо всем". ќни же стр€хнули с себ€ страх и подошли, и тут же признали их и приветствовали друг друга и поведали обо всем, что случилось со св€тыми в озере том. » рассудили, как надлежало бы поступить с теми телами оных св€тых. Ќо - о сила человеколюбивого Ѕога! - послышалс€ им глас от столпов огненных, а именно: "¬озьмите прах св€тых и уведите к лесу на восток и, где будет вам угодно, там и погребите сии св€тые тела мучеников, ибо такова вол€ √оспода ¬ладыки - упокоить тела сих св€тых мучеников на месте ранее существующих погребений".  огда глас сей был обращен к ним, тогда тела св€тых пребывали посреди озера, словно навьюченные (на нем), теперь же их узрели лежавшими у перешейка на краю озера.

» дивились те люди, и славили √оспода, и приблизились в страхе и трепете, и подн€ли св€тые их тела, и направились (к лесу). » как рассвело, по воле √осподней нашли на вершине скалы место, которое именуют ÷хал-цител. »бо было это место укрепленным и многолюдным городом, но √лухим ћурваном был разорено и сожжено, и стало оно безлюдным, а церковь разрушена. Ќо в нижней части церкви осталась невредимой акелдама, и никого в ней не было из покойников, и в ней упокоили тела св€тых мучеников.

» были неведомы и скрыты до дней великого цар€ Ѕаграта, и побудил его —в€той ƒух устроить на том пустынном и укромном месте монастырь, и возвел дл€ поминани€ сих св€тых мучеников прекрасный храм, и сделал доступными народу тела сих св€тых мучеников, и упокоил их в прекрасном гробе в им же возведенном храме. » пребывают в нем уложенные тела св€тых мучеников ƒавида и  онстантина нетленные и невредимые, навечно устроенные, как они сами о том молили Ѕога. » исцел€ют вс€ких недужных: кто с верой входит в их храм, тот и получает исцеление души своей и плоти.

ј были замучены сии мученики ƒавид и  онстантин от сотворени€ мира в лето шесть тыс€ч двести сорок дев€том, а от расп€ти€ ’риста семьсот тридцатом, (в году) царствовани€ над греками Ћеона »саврийского иконоборца, а над грузинами детей ¬ахтанга √оргасала, а над нами владычества ¬ладыки нашего »исуса ’риста,  оего суть ÷арство и —лава наравне с ќтцом и ∆ивотвор€щим ƒухом —в€тым и ныне и присно и во веки веков, аминь.

 омментарии и перевод √иви ÷ула€, электронна€ верси€ јлександра —иницина (sinitsin@orc.ru)

12 марта 2002 года

√иви ÷ула€ родилс€ в 1934 в г. —ухуми. ќкончил —ухумский педагогический институт. ƒоктор исторических наук, ведущий научный сотрудник »нститута этнологии и антропологии –јЌ. Ќаучные интересы - истори€, источниковедение, филологи€, этнографи€, ономастика. јвтор около 100 работ, в том числе 5 книг.
“рансл€ци€ в формате RSS 2.0