японска€

ѕравославный перевод —в€щенного ѕисани€ на €понский €зык

¬ конце 19 века в городе “акасаки неподалеку от “окио возникла православна€ община. ќдин из прихожан Ц усердный христианин старик »ов —уто Ц в силу малограмотности не знал многих иероглифов и не мог читать —в€щенное ѕисание. ѕоэтому он вз€лс€ за труд переписать весь Ќовый «авет крупными иероглифами и подписать их чтение слоговой азбукой. «а несколько лет он полностью закончил эту работу. —тарик всегда держал это ≈вангелие при себе и не расставалс€ со своими рукопис€ми даже во врем€ визитов и встреч. [1]

ќригинал, с которого »ов сделал список, был создан согласно требовани€м классической грамматики старописьменного €понского €зыка Ц €зыка двор€нской элиты японии Ц и содержал множество китайских иероглифов, в том числе редких и малоупотребимых. ≈го автор Ц русский человек, с Ѕожией помощью повторивший труд свв.  ирилла и ћефоди€ по переводу —в€щенного ѕисани€ и дело первых учеников ’ристовых Ц благовестие спасени€ "всем €зыкам" Ц св€той равноапостольный Ќиколай, архиепископ японский, просветитель этой €зыческой страны.

–”—— јя ƒ”’ќ¬Ќјя ћ»——»я ¬ яѕќЌ»» » ѕ≈–≈¬ќƒ —¬яў≈ЌЌќ√ќ ѕ»—јЌ»я

¬первые благовестие ≈вангели€ в японии начал католический монах ‘ранциск  савьер еще в 1549 году. ¬ течение непродолжительного времени здесь возникло несколько дес€тков общин с сотн€ми тыс€ч верующих. ќднако в японии закончилась эпоха междоусобиц, оформилс€ сегунат “окугава, и в начале периода Ёдо (1603-1867) правительство стало ограничивать христианскую проповедь. —начала был запрещен въезд иностранцев в страну и выезд €понцев за границу, затем, эдиктом 1637 года из японии изгон€лись все иностранные миссионеры. ’ристиане были вынуждены отрекатьс€ от веры, попира€ ногами иконы —пасител€ и Ѕогоматери. “от, кто оставалс€ верным истине, лишалс€ жизни. ¬о врем€ гонений 17 века многие христиане претерпели мученическую смерть на кресте. ќтречени€, попирание икон и осквернение ликов ’риста и Ѕогородицы необходимо было повтор€ть и многим поколени€м семей первых христиан. ѕоэтому в 19 веке немногочисленные тайные христианские общины остались в японии лишь на южном острове  юсю. ’ристианство в японии было забыто.

¬ середине 19 века завершилс€ более чем двухсотлетний период самоизол€ции японии и начались активные контакты с западными странами. ¬ 1855 году был заключен русско-€понский договор о дружбе, а в 1861 году на должность св€щенника при русской консульской церкви на ’акодатэ (’оккайдо) прибыл выпускник —анкт-ѕетербургской духовной академии 24-летний иеромонах Ќиколай ( асаткин).

"¬идети люди €понски€ ’ристу приведены, пламенне желал еси, равный апостолом Ќиколае, сего ради лета многа пребыл еси тамо, науча€с€ мудрости страны то€, и Ѕожественны€ глаголы преложил еси в разумение чадом твоим на €зык их, ныне, предсто€ ѕрестолу ¬ладычню, о них молис€" (“ропарь 7-й песни канона св.равноап.Ќиколаю японскому).

»ван ƒмитриевич  асаткин родилс€ 1 августа 1836 года в селе Ѕереза Ѕельского уезда —моленской губернии. [2]

¬ семье отца будущего св€тител€, диакона ƒмитри€ »вановича  асаткина было четверо детей: первенец √авриил, умерший во младенчестве, старша€ дочь ќльга, второй сын »ван и младший сын ¬асилий.[3]

 огда ¬ане было п€ть лет, семь€ потер€ла мать и за детьми стала ухаживать старша€ сестра, муж которой служил диаконом в сельской церкви. Ѕудущий св€титель училс€ в Ѕельском духовном училище, затем Ц в —моленской духовной семинарии, а по ее окончании первым учеником в 1856 году поступил на казенный счет в —анкт-ѕетербургскую ƒуховную јкадемию. ¬есной 1860 года в јкадемии было вывешено объ€вление, приглашавшее одного из выпускников служить насто€телем посольской церкви в ’акодате. "Е¬ижу Ц лежит какой-то лист, Ц рассказывал впоследствии епископ Ќиколай иеромонаху јндронику, прибывшему в “окийскую ћиссию в 1898 году, чтобы в течение года проповедовать —лово Ѕожие в японии.[4] Ц „итаю его, оказываетс€, это от министерства иностранных дел предложение: не желает ли кто из студентов академии ехать в японию в ’акодате в русское консульство св€щенником или монахом. ј потом вижу имена уже трех записавшихс€: Ѕлагоразумов Ќиколай [5] Ц белым св€щенником (бывший ректор ћосковской ƒуховной семинарии, теперь московский протоиерей), и еще двое: один √орчаков (св€щенником), а другой в каком угодно сане".

—покойно прочитав это объ€вление, юноша пошел на всенощную, и здесь у него неожиданно созрело желание непременно ехать в японию. ћного лет спуст€ св€титель Ќиколай рассказывал студентам “окийской семинарии: "Е“вердо признаю, при всем недостоинстве своем, что вол€ Ѕожи€ послала мен€ в японию: в —еминарии рассказ »в. ‘еод. —оловьева, профессора, о  итае и отправлении туда в ћиссию его товарища по јкадемии о. »саии ѕолкина [ѕоликина], возбудили у мен€ желание ехать в  итай на проповедь ≈вангели€; в јкадемии чтение путешестви€ √оловина [6]

—в€титель Ќиколай подал прошение служить не св€щенником, а монахом, причем не в –оссии, а именно в ћиссии, и этим "перебил" всех других кандидатов. "„то означенные моменты были именно тайным указанием воли Ѕожией, € заключаю из того, что ни разу в жизни не раска€лс€, что пошел в монахи, и не пожалел, что приехал в японию", Ц говорил ¬ладыка токийским семинаристам.

21 июн€ 1860 года »ван  асаткин прин€л монашеский постриг с именем Ќиколай, 29 июн€ был рукоположен в иеродиакона, а на следующий день в иеромонаха. «атем последовала долга€ дорога в японию. «иму 1860/1861 года иеромонах Ќиколай провел в городе Ќиколаевске-на-јмуре, где епископ  амчатский »ннокентий (¬ениаминов), будущий св€титель ћосковский, наставл€л молодого миссионера. Ѕеседы с ¬ладыкой »ннокентием св€титель Ќиколай сохранил в пам€ти на всю жизнь.  огда спуст€ 40 лет после приезда в японию епископ Ќиколай строил —обор в  иото, он вспомнил о  амчатском пастыре: "—амый же престол здесь (в “окио) 3 фута (€понских) 3 дюйма квадратных; в  иото должен быть такой же. »звещено и о высоте престола: 3 фута 2 дюйма 5 линий; здесь, в —оборе, все престолы такой высоты, да и везде в ѕравославной ÷еркви высота престола прин€та така€. Ёто € знаю еще со слов ¬ысокопреосв€щенного »ннокенти€, когда он, в зиму 1860 года, в Ќиколаевске, делал мне разные наставлени€ по воскресным вечерам, которые €, по его любезному приглашению, проводил у него". [7]

Ќаконец, в июне 1861 года иеромонах Ќиколай прибыл в порт ’акодате. ћиссионер лишь дважды ненадолго возвращалс€ на родину: в 1869-1870 гг. дл€ ходатайства об учреждении –усской ƒуховной ћиссии в японии и в 1879-1880 гг. в св€зи с рукоположением в епископы и сбором средств дл€ нужд ћиссии. ¬с€кий раз скучною казалась ему эта вынужденна€ безде€тельна€ жизнь в –оссии, и очень хотелось ему домой, в японию.

—лужение св€тител€ Ќикола€, апостола ѕравослави€ в €зыческой японии, потребовало от него неимоверных сил, напр€жени€, самодисциплины и бесконечного уповани€ на помощь Ѕожию.

"япони€ Ц золота€ серединаЕ ѕослушав иностранных учителей и инструкторов по разным част€м, атеистов, что-де вера отжила, а коли держать что по этой части, так свое, они возобновили синтоизм, хранимый теперь ƒвором во всей его точности", Ц писал ¬ладыка.[8]

 огда иеромонах Ќиколай только приехал в японию, здесь еще действовал средневековый указ 1614 года о полном запрете христианского вероучени€. ѕосле правительственного закона 1873 года о свободе вероисповедани€ трудности благовести€ не исчезли: гонени€, особенно в сельской местности, продолжались еще в течение длительного времени.

ћиссионер отец Ќиколай приступил к изучению культуры и истории страны и в такой степени овладел €понской и китайской письменностью, что мог читать средневековые буддийские сутры, недоступные большинству €понцев. ѕрофессор Ќакамура  энноскэ Ц ведущий €понский исследователь и современный биограф св€тител€ Ќикола€ Ц называет его "одним из первых €понистов".[9]

≈ще до переезда в “окио и покупки земли на холме —уругадай, где впоследствии будут открыты школы –усской ћиссии и возведен величественный ¬оскресенский собор, иеромонах Ќиколай писал в ’акодатэ: "Еможно вывести заключение, что в японии, по крайней мере, в ближайшем будущем: жатва многа. ј делателей, с нашей стороны, нет ни одного, если не считать мою, совершенно частную де€тельностьЕ ѕусть бы € и продолжал свои зан€ти€ в прежнем направлении, но силы одного человека здесь почти то же, что капл€ в море. ќдин перевод Ќового «авета, если делать его отчетливо (а можно ли делать иначе?), займет, по крайней мере, два года исключительного труда. «атем необходим перевод и ¬етхого «авета; кроме того, если иметь хоть самую малую христианскую церковь, решительно необходимо совершать службу на €понском €зыке; а прочие книги, как —в€щенна€ истори€, ÷ерковна€ истори€, Ћитургика, Ѕогословие? ¬се это тоже предметы насущной необходимости. » все это, и другое подобное нужно переводить на "€понский", о котором еще неизвестно, дастс€ ли он когда-нибудь иностранцу так, чтобы на нем можно было писать хот€ на половину так легко и скоро, как иностранец обыкновенно пишет на своем".[10]

6 апрел€ 1870 года по ходатайству миссионера ¬ысочайшим определением —в€тейшего —инода в японии была учреждена –оссийска€ ƒуховна€ ћисси€ в составе начальника миссии Ц возведенного в сан архимандрита отца Ќикола€, трех иеромонахов Ц миссионеров и причетника. —огласно особой инструкции, объ€сн€вшей об€занности миссионеров, они должны были не просто проповедовать —лово Ѕожие на €понском €зыке, но и переводить —в€щенное ѕисание.[11]

"¬ насто€щее врем€ вообще работа миссии, в какой бы то ни было стране, не может ограничиватьс€ одною устною проповедью, Ц говорил св€титель Ќиколай. Ц ¬ремена ‘ранциска  савери€, бегавшего по улицам с колокольчиком и созывавшего таким путем слушателей, прошли. ¬ японии же, при любви населени€ к чтению и при развитии уважени€ к печатному слову, верующим и оглашаемым прежде всего нужно давать книгу, написанную на их родном €зыке, непременно хорошим слогом и тщательно, красиво и дешево изданную. ќсобенное значение у нас имеют книги, вы€сн€ющие вероисповедные разности с католичеством и протестантством. ћне много раз приходилось быть очевидцем того, как наши христиане, вооруженные знани€ми, почерпнутыми из миссийских изданий, вели собеседовани€ со своими соотечественниками католиками и протестантами и оставались победител€ми. ѕечатное слово должно быть душею миссии". [12]

Ќ≈ѕ–ј¬ќ—Ћј¬Ќџ≈ ѕ≈–≈¬ќƒџ —¬. ѕ»—јЌ»я Ќј яѕќЌ— »… я«џ  » »’ —ќќ“¬≈“—“¬»≈ ќ–»√»ЌјЋ”

  приезду иеромонаха Ќикола€ в японию здесь уже существовали католические переводы Ќового «авета на китайский €зык. ƒвадцатичетырехлетний иеромонах Ќиколай с воодушевлением приступил к переводу на €понский: "Е»нстинктивно и € научилс€, наконец, кое-как говорить и овладел тем, самым простым и легким, способом письма, который употребл€етс€ дл€ оригинальных и переводных ученых сочинений. — этим знанием немедленно же приступил к переводу Ќового «авета на €понский, Ц переводу не с русского: отыскивать китайские знаки дл€ каждого русского слова Ц труд далеко еще не под силу мне, да и бесполезный, Ц а с китайского; дело, по-видимому, легкое: €понец, хорошо понимающий китайскую книгу, переводит ≈вангелие на €понский, причем почти каждое слово выражено китайским знаком, но около него поставлено €понское чтение, и за тем все грамматические формы выражены также €понскими фонетическими знаками. ћое дело было Ц с другим ученым €понцем провер€ть и поправл€ть перевод. –абота шла очень быстро, пока €, постепенно знаком€сь с китайским текстом, не дошел до окончательного разочаровани€ в авторитетности его".[13]

Ќесмотр€ на эти первые разочаровани€ и необходимость кропотливой работы по переводу, уже шестидес€тилетний епископ Ќиколай все еще продолжает наде€тьс€ найти соратников по своему миссионерскому труду: "ѕосле обедни ѕавел Ќакаи принес купленный им перевод ≈вангели€ от ћатфе€ и ћарка католический; переводили с ¬ульгаты четыре патера с €понским ученым, потом два патера другие исправл€ли перевод, который, однако, почти то же, что протестанский Ц простонародныйЕ ј как бы хотелось позаимствовать с какого-нибудь хорошего перевода!" [14]

ћожно указать следующие недостатки существовавших китайских и €понских переводов:

  • Ќесоответствие некоторых слов православному мировоззрению и толковани€м —в€щенного ѕисани€.

“ак, в качестве перевода Ѕог-—лово использовалс€ китайский термин "ƒао", имевший усто€вшеес€ значение и интерпретацию или "ћити" Ц путь, дорога, что могло вызвать буддийские и синтоистские ассоциации мистицизма, не свойственного христианству.[15]¬ молитвах просьба "√осподи, помилуй" переводилась буквально, что дл€ €понского слушател€ ставило Ѕога в один р€д с судь€ми и палачами, решающими участь преступника-правонарушител€.

"я выписал из  ита€ другой перевод Ќового завета, Ц вспоминает св€титель Ќиколай свои первые труды по переводу. Ц ќказываетс€, что один буквален до шероховатости €зыка и часто до непон€тности, другой изукрашен Ц очень часто до совершенной перефразировки и до пропуска и вставки многих слов". [16]

  • —очетание, с одной стороны, излишней книжности, а с другой Ц наоборот, вульгаризации €зыка дл€ создани€ эффекта доступности текста всем люд€м.

"Ќи стыда у людей, ни страха Ѕожи€! Ц пишет епископ Ќиколай в 1897 году после просмотра переводов ¬етхого и Ќового «авета на китайский €зык, изданных протестантами в ’анькоу. Ц —лово Ѕожие у них Ц точно м€чик дл€ игры: перебрасывают фразы и слова, удлин€ют и укорачивают, украшают, безобраз€т, Ц просто не знаешь, что и думать о таких люд€х и таких переводах".[17]

¬ своих ƒневниках св€титель Ќиколай приводит следующий диалог с доктором „еревковым:

Ц ”жели "шогун" не правильно?

Ц  акофони€! ” €понцев нет "ш".

Ц  ак же исправить? Ц говорит.

Ц ќчень просто, Ц посоветовал € ему, Ц посадить около себ€ €понца и записать имена так, как он их произнесет.[18]

ѕ–»Ќ÷»ѕџ ѕ–ј¬ќ—Ћј¬Ќќ√ќ ѕ≈–≈¬ќƒј ≈¬јЌ√≈Ћ»я

¬ладыка Ќиколай старалс€ переводить так, чтобы при сохранении стил€ и смысла оригинала, "каждое слово доходило до ума и души слушател€ и читател€". [19] ¬ силу особенностей €зыка перед св€тителем Ќиколаем сто€ли две задачи: выбрать нужную лексику, а также соответствующую грамматику.  роме того, в японии конца 19 века, только-только воспр€нувшей после самоизол€ции и феодальной раздробленности, многие кресть€не говорили на диалекте своей "земли", своего маленького района и могли с трудом понимать соседей, живущих за несколько сот километров. ѕоэтому миссионер выбрал €зык "бунго" Ц официальный книжный и письменный €зык знати и двор€нства. Ётот €зык сформировалс€ во многом благодар€ китайской лексике и грамматике. Ѕлагодар€ использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с €понской фонетикой.

"я полагаю, что не перевод ≈вангели€ и богослужени€ должен спускатьс€ до уровн€ народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышатьс€ до понимани€ евангельских и богослужебных текстов. язык вульгарный в ≈вангелии недопустим. ≈сли мне встречаютс€ два совершенно тождественных иероглифа или выражени€ и оба они дл€ €понского уха и глаза одинаково благородны, то €, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хот€ бы мне приходилось употребл€ть и очень малоизвестный в японии китайский иероглиф. я сам чувствую, что иногда мой перевод дл€ понимани€ требует большого напр€жени€ со стороны €понцев", Ц разъ€сн€л ¬ладыка Ќиколай принципы своей переводческой работы.[20]

"”потреблены все меры €сно вразумить и выразить текст; пред нами были: три греческих текста, два латинских, слав€нский, русский, английский, французский, немецкий, три китайских, €понский, толковани€ на русском и английском, все-все лексиконы Ц каждый день, почти каждый час приходилось копатьс€ во всем этом, Ц подводит св€титель Ќиколай первые итоги перевода ≈вангели€ в результате нескольких лет ежедневного семичасового труда. Ц Е Ќаш перевод, по крайней мере, €сен, и св€зь мыслей в нем по возможности соблюдена".[21]

–усскому архипастырю удалось найти надежного и высокообразованного соратника дл€ переводческой работы Ц ведущего специалиста в области китайской и €понской филологии, православного €понца ѕавла Ќакаи. ѕрофессор и ученый-специалист по китайской литературе ѕавел Ќакаи был сыном последнего декана ќсакской школы " айтокудо", вошедший в начале периода ћэйдзи в состав ќсакского государственного университета.

ќ признании ѕавла Ќакаи в японии свидетельствует следующа€ дневникова€ запись, сделанна€ св€тителем Ќиколаем: "Е¬ ќсака состоитс€ чествование его фамилии, составл€ющей честь ќсака, имевшей там знаменитую школу китайской литературы и классицизма. √убернатор ќсака и множество важных лиц там принимают участие в чествовании предков ѕавла Ќакаи. ќт себ€ он повезет туда, между прочим, и сделанные нами переводы Ќового «авета и Ѕогослужебных книг. ѕохищенное теперь врем€ у нашего перевода мы после возместим зан€ти€ми после обеда от 1 часу до 5-ти". [22]

ћожно перечислить следующие новые иероглифы и термины, специально придуманные св€тителем Ќиколаем, дл€ переводов —в€щенного ѕисани€:

  • »ероглиф 神 (верхнее, китайское, чтение Ц "син", используетс€ только в словосочетани€х; нижнее, €понское чтение Ц "ками") Ц "бог, дух" Ц раньше обозначал €зыческие божества. —вт. Ќиколай использовал тот же иероглиф, но приписал к нему знак кружка Ц 神ќ, поставил ему в соответствие чтение "син" и теперь иероглиф стал переводом пон€ти€ "ƒух".

¬от как объ€сн€л свой выбор сам ¬ладыка Ќиколай: "”тром обычное дело исправлени€ перевода Ќового «авета. ƒошли до слова "дух", труднейшее из слов во всем Ќовом «авете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давно вышедшее из употреблени€ начертание "син", которого не найти ни в каких лексиконахЕно это значило бы посадить мумию среди живых; сочинить ли новый иероглифЕесли первое не будет прин€то, но это значило бы посадить самодельную куклу среди живых.  ажетс€, самое лучшее Ц употребить тоже "син", но с кружком, который бы обозначал, что разумеетс€ "дух" (син), а не Ѕог (ками)". [23]

  • »ероглиф "котоба" Ц "слово", которому был придан православный смысл. ¬ ≈вангелии от »оанна "котоба" означает —лово Ѕожие.
  • √лагол "аварэму" Ц "сострадать, жалеть, любить" Ц эквивалент русского глагола "миловать".

—вт. Ќиколай, подобно св€тым.  ириллу и ћефодию, наполнил некоторые уже существовавшие термины христианским смыслом. „тение уже упом€нутого иероглифа 神 Ц "ками" Ц "синтоисткий бог, божок" стало обозначать и Ѕога христиан, изменив свой смысл так же, как 900 лет ранее, и само слав€нское слово "бог".

Ќекоторые палестинские реалии пришлось переводить описательно или возвращатьс€ к греческому смысловому оригиналу. "√лас вопиющего в пустыне" по-€понски звучит "глас вопиющего в поле", "хлеб насущный" переводитс€ как "ежедневна€ пища" (причем корень Ц то есть ключевой компонент иероглифа Ц пища означает рис), "книжник" по-€понски звучит "законник" или "учитель, ученый", "€зычник" Ц "беззаконный". ¬се меры длин и весов также переведены на €понский €зык. ¬место "йота" используетс€ €понское слово "черта, пункт, штрих", св€занное с традиционной каллиграфией.

ѕ≈–≈¬ќƒ ≈¬јЌ√≈Ћ»я ќ“ »ќјЌЌј —¬я“џћ –ј¬Ќќјѕќ—“ќЋ№Ќџћ Ќ» ќЋј≈ћ яѕќЌ— »ћ

"” нас с ѕавлом Ќакай перевод —в€щенного ѕисани€ утром с половины восьмого до двенадцати и вечером с шести до дев€ти. Ёто будет продолжатьс€ каждый день так, что вперед об этом и упоминать не стоит", Ц записал епископ Ќиколай в своем ƒневнике 22 августа 1895 года.

¬ качестве оригинала дл€ перевода миссионер использовал Ќовый «авет на церковно-слав€нском €зыке. ќсновным источником дл€ интерпретаций были “олковани€ св€тител€ »оанна «латоуста. —в€титель Ќиколай оттачивал каждое слово и фразу, нередко телеграфом рассылал варианты переводов всем €понским ÷еркв€м, чтобы соборно можно было выбрать наилучший.

"«а литургией и за всенощной сегодн€ в первый раз читалось ≈вангелие по нашему переводу. — этого времени всегда и будем читать его, чтобы самим видеть, каков перевод, и от других слышать суждени€, и исправить, пока не закреплено печатию, что окажетс€ требующим исправлени€", Ц пишет ¬ладыка Ќиколай через полгода после начала работы по евангельскому переводу.[24]

ќ высокой характеристике переводов св€тител€ Ќикола€ свидетельствует письмо протестантского епископа из  иото, современника ¬ладыки: "„то бы ни говорили о переводах архиепископа Ќикола€, не может подлежать никакому сомнению, что его перевод книги ƒе€ний јпостольских и ≈вангели€ от »оанна неизмеримо выше всех существующих". [25]

ѕопробуем восстановить работу ¬ладыки Ќикола€, совершив обратный перевод первых п€ти стихов первой главы ≈вангели€ от »оанна со старописьменного €понского на современный русский €зык. Ёто позволит сравнить перевод миссионера с церковно-слав€нским оригиналом и “олковани€ми св€тител€ »оанна «латоуста.

ƒл€ того, чтобы лучше очертить труд равноапостольного Ќикола€, параллельно в работе осуществл€етс€ обратный перевод этих же стихов с современного разговорного €понского €зыка по изданию —в€щенного ѕисани€ ќбществом перевода Ѕиблии.

≈вангелие от »оанна: I,1-5. ѕеревод св€тител€ Ќикола€ японского (1901 год). [26]

»скони [в начале] пребывает —лово, —лово пребывает с Ѕогом, —лово и есть Ѕог. Ёто —лово искони [с самого начала] пребывает с Ѕогом. ¬се сущее создано —ловом, и нет ничего созданного, что не было бы создано »м. ¬ Ќем жизнь, жизнь стала —ветом дл€ людей. » —вет освещает тьму, и тьма ≈го не покрыла.

≈вангелие от »оанна: I,1-5. японское библейское общество, перевод на разговорный €зык 1955 года.[27]

¬ начале было —лово. —лово было с Ѕогом. —лово было Ѕог. Ёто —лово с начала было с Ѕогом. ¬се этим возникло. —реди возникшего нет ничего, что не возникло бы »м. ¬ этом —лове была жизнь. » жизнь стала —ветом дл€ людей. —вет сверкает в темноте. » темнота ≈го не победила.

≈вангелие от »оанна: I,1-5. ÷ерковно-слав€нский текст ≈лизаветинской Ѕиблии.[28]

¬ начале бе —лово, и —лово бе к Ѕогу, и Ѕог бе —лово. —ей бе искони к Ѕогу. ¬с€ тем быша, и без Ќего ничтоже бысть, еже бысть. ¬ том живот бе, и живот бе —вет человеком. » —вет во тьме светитс€, и тьма ≈го не объ€т.

ƒаже невооруженным взгл€дом видны существенные различи€ как в лексике, так и в грамматическом оформлении каждого стиха. ¬ приведенной ниже таблице выделены основные расхождени€ двух переводов с точки зрени€ соответстви€ церковно-слав€нскому оригиналу.

ѕеревод свт. Ќикола€ ќбщество перевода Ѕиблии
1. ћестоимение, указывающее/замен€ющее существительное Ђ—лової Ђ арэї Ц Ђонї, местоимение, используемое дл€ указани€ на живого человека Ђ оної Ц Ђэтої, неопределенное местоимение, которое может указывать, как на одушевленный, так и на неодушевленный предмет
2. ¬рем€ глагола Ђбытиї по отношению к —лову (Ђбеї Ц аорист) Ђјриї Ц насто€ще-прошедшее врем€: пребывает, существует, пребывал, существовал Ђјттаї Ц прошедшее врем€: был
3. —уществительное Ђначалої Ђ’адзимеї Ц (исконное) начало, состоит из двух иероглифов: Ђфутойї Ц зд. Ђглубокийї и Ђхадзимэї Ц Ђначалої. Ђ’адзимэї Ц Ђначалої, записываетс€ лишь одним иероглифом.
4. ѕричастие Ђсозданныйї, дл€ передачи слав€нского текста (¬с€ “ем быша) ѕричастие от глагола Ђцукуруї Ц Ђсоздавать, творить, созидатьї ѕричастие от глагола Ђдэкируї Ц Ђвозникать, быть созданным, построенным, сделаннымї
5. √лагол Ђсветитьї √лагол Ђтэруї (старописьм. форма), совр. Ђтэрасуї Ц Ђосвещать, светитьї √лагол Ђкага€куї Ц Ђсверкать, блистать, светитьї
6. —уществительное Ђтьмаї —уществительное Ђкура€миї, состо€щее из двух иероглифов: Ђкурайї Ц Ђтемныйї и Ђ€миї Ц Ђтьмаї. —уществительное Ђ€миї Ц Ђтемнота, тьмаї.
7. √лагол Ђобъ€тиї √лагол Ђооуї Ц покрывать √лагол Ђкацуї Ц Ђпобеждать, выигрыватьї.

“олкование св€тител€ »оанна «латоуста на ≈вангелие от »оанна

—в€титель »оанн «латоуст подчеркивает важность ≈вангели€ от »оанна, повествующего о Ѕожественной сущности второй ипостаси ѕресв€той “роицы Ц —ына Ѕожи€: "ќтец был всеми признаваем, хот€ и не как ќтец, а как Ѕог; но ≈динороднаго не знали". [29] ѕодобно тому, как ћоисей начал  нигу Ѕыти€ описанием творческой, созидательной силы Ѕога: "¬ начале сотвори Ѕог небо и землю" (Ѕыт.1,1), св. »оанн Ѕогослов начинает ≈вангелие со славы Ѕога-—ына, тем самым не€вно начина€ повествование и о славе Ѕога-ќтца: "¬ начале бе —лово".

≈вангелист подчеркивает ѕредвечное рождение —ына, свидетельствующее об отсутствии категории времени в р€ду онтологических свойств Ѕога. "ѕодобно тому, как выражение: сый, когда говоритс€ о человеке, показывает только насто€щее врем€, а когда о Ѕоге, то означает вечность, так и выражение: бе, когда говоритс€ о нашем естестве, означает прошедшее дл€ нас врем€, и именно известный предел времени, а когда Ц о Ѕоге, то выражает вечность", Ц по€сн€ет св€титель »оанн.[30]

“аким образом, выбор ¬ладыкой Ќиколаем насто€щего времени при переводе данного стиха €вл€етс€ вполне оправданным. ћожно отметить, что и в слав€нском тексте форма аориста также грамматически означает насто€щее врем€.

"—лово бе к Ѕогу" (»н. 1,1). —в€титель »оанн по€сн€ет: "Ќе сказано: бе в Ѕоге, но: бе к Ѕогу, чем означаетс€ вечность ≈го по ипостаси".[31]

ƒалее толкователь приводит тождественные этому стиху слова —пасител€ о своем единстве и нераздельности с Ѕогом: "яко јз в ќтце, и ќтец во ћне" (»н. 14,10), "јз и ќтец едино есма" (»н.10,30). ѕри выборе словосочетани€, наиболее точно отражающего смысл этой части стиха, епископ Ќиколай остановилс€ на частице "томо", означающей "(вместе) с". ѕоэтому по-€понски это место звучит "—лово было с Ѕогом", что передает ≈динство сущности —в€той “роицы и вечность —лова по ипостаси, подобно вечности Ѕога-ќтца.

"Е ак изречение: в начале бе —лово означает вечность, так и выражение: сей бе искони к Ѕогу показывает ≈го совечность", Ц продолжает св€титель »оанн в своей следующей беседе.[32] ѕеревод ¬ладыки Ќикола€ отражает эту временную безмерность путем употреблени€ слова "(исконное) начало", этимологически означающее "далекое прошлое, вечность".

“олкователь »оанн «латоуст выдел€ет творческое начало Ѕога, отраженное в стихе "¬с€ тем быша, и без Ќего ничтоже бысть, еже бысть" (»н. 1,3). "ћоисей, в начале бытописани€ ветхаго завета, повествует нам о предметах чувственных и подробно исчисл€ет их. —казав: в начале сотвори Ѕог небо и землю, он потом присовокупл€ет, что произошел свет, твердь, естество звезд, вс€каго рода животны€ и все прочееЕ ќставл€€ то, что известно его слушател€м, а возвод€ мысль к предметам более возвышенным и обнима€ все творчество Ц вообще, он говорит не о творени€х, но о —оздателе,  оторый и произвел все из небыти€ в бытие".[33] ƒл€ выражени€ этого созидательного начала св€титель Ќиколай и использовал глагол "творить, создавать". ¬ упрощенном современном переводе глаголом "делать, создавать, изготавливать" сила и величие Ѕога-—лова и тем самым Ѕога-ќтца существенно принижаетс€. »нтересно, что в том же современном переводе первого стиха первой главы  ниги Ѕыти€ употребл€етс€ иероглиф "создавать, творить". [34] »ными словами, современный перевод невольно противопоставл€ет две ипостаси: Ѕога-—лова и Ѕога-ќтца.

"» свет во тьме светитс€" (»н.1,5). "“ьмою здесь называет и смерть и заблуждение, Ц по€сн€ет св€титель »оанн.[35] Ц —вет чувственный си€ет не во тьме, а когда нет тьмы; но проповедь евангельска€ светила среди мрака заблуждени€, все облегавшаго, и разсеевала его. —вет этот проник в самую тьму и победил ее, так что уже одержимых смертию избавил от не€. »так, поелику ни смерть, ни заблуждение не преодолели этого света, но он всюду блистает и светит собственною силою, то евангелист и говорит: и тьма его не объ€т". ƒл€ того, чтобы передать это всепобеждающее действие света в нечувственной, духовной тьме внутри людей, русский миссионер выбрал глагол "освещать" и использовал слово тьма. ƒва иероглифа Ц две компоненты этого слова: "темный" и "тьма" подчеркивают всю глубину этого духовного мрака.

«ј Ћё„≈Ќ»≈

—в€тителю Ќиколаю с Ѕожией помощью удалось совершить редкий и практически невозможный дл€ одного человека труд перевода —в€щенного ѕисани€. ¬ течение последних семнадцати лет своих жизни во врем€ ежедневных утренних и вечерних зан€тий были переведены и многократно выверены все книги Ќового «авета. «атем последовали ѕостна€ “риодь, ѕразднична€ ћине€, ѕаремийник, ѕсалтирь, »рмологий, ќктоих, ќбща€ ћине€, —окращенна€ ÷ветна€ “риодь.

ѕриговоренный врачами к смерти ¬ладыка пыталс€ завершить главное дело миссионерской проповеди Ц перевод богослужени€ на €понский €зык. ¬ госпитале архиепископ Ќиколай выведал у доктора точное число отпущенных ему дней, чтобы посв€тить их работе.

¬ один из вечеров преемник равноапостольного Ќикола€ епископ —ергий (“ихомиров) зашел в госпиталь проведать своего наставника: "ѕред окном комнаты небольшой столикЕ на нем €понские рукописи, тушечница, кисти, пред ¬ладыкою Ц слав€нска€ “риодьЕ Ќакай читает €понский переводЕ ѕо другой тетради следит за читаемым ¬ладыкаЕ ¬ременами останавливаютс€, вставл€ют зап€туюЕ ¬ладыка в золотых очках, бодрыйЕ  то бы мог сказать, что это приговоренный к смерти старец?". [36]

3/16 феврал€ 1912 года в 7 часов вечера по “окийскому времени не стало ¬ысокопреосв€щеннейшего Ќикола€, архиепископа японского. 4 феврал€ о смерти Ќикола€ знала вс€ япони€. "ѕотекли в миссию христиане города “окио; выражали свое сочувствие инославные христианеЕ то с поклоном, а кто и с визитной карточкой спешили в миссию и не прин€вшие еще учени€ ’ристова, и не только простые граждане, но и кн€зь€, и графы, и виконты, и бароны, министры и неслужилый людЕ", Ц пишет еп. —ергий.[37]

"Ќо верхом почета, какой воздала япони€ владыке јрхиепископу Ќиколаю, было то, что —ам »мператор японииЕприслал на гроб ¬ладыке великолепный и громадный венок из живых цветов, Ц продолжает епископ —ергий. Ц » прислал не секретно!... ѕрин€в венок и ответив на слава передачи благодарностью, мы возложили венок к возглавию —в€тител€Е —ам »мператор японии увенчал победными цветами главу —в€тител€ Ѕожи€!... ¬нутри венка два иероглифа: "ќн-—и", т.е. ¬ысочайший дарЕ » все €понцы сии два иероглифа видели, читали, и благоговейно пред венком склон€ли свои головы!... Ќачав при смертных опасност€х, закончил свою де€тельность в японии ¬ладыка Ќиколай при одобрении с высоты “ронаЕ".

—ейчас, как и во врем€ становлени€ японской церкви, "€понские православные верующие живут во времена апостольские, когда земл€ не была просвещена светом ’ристовым". [38] ќсновное внимание японска€ јвтономна€ ѕравославна€ ÷ерковь удел€ет проповеди христианского вероучени€ в €зыческой стране.

—в€титель Ќиколай японский говорил: "...я не более как спичка, которою зажгли свечу: спичка после этого сама гаснет, и ее бросают на землюЕ".[39]

японской ѕравославной ÷еркви удалось уверенно вступить в двадцать первый век, и сейчас существует семьдес€т приходов, объединивших 276 общин японии времени служени€ ¬ладыки Ќикола€.

японска€ ѕравославна€ ÷ерковь сохранила каноничность и традиции регул€рного православного богослужени€, принесенного в японию ¬ладыкой Ќиколаем. ќднако в результате нескольких реформ €понского €зыка в течение 20 века, современный €понский €зык еще в большей степени отличаетс€ от старописьменного, чем церковнослав€нский от русского. Ѕогослужебные книги написаны на "бунго" и, не зна€ достаточного количества иероглифов и не име€ текста перед глазами, часто сложно пон€ть смысл читаемого в ÷еркви. ѕоэтому существует множество попул€рной литературы, разъ€сн€ющей и смысл, и лингвистические особенности богослужени€.

— другой стороны, современный перевод —в€щенного ѕисани€ приводит к неизбежным искажени€м и упрощени€м первоначального греческого текста, что преп€тствует истинному пониманию вероучени€.

  сожалению, до сих пор осталось большое количество богослужебной литературы, не переведенной на €понский €зык православными переводчиками.

"Ѕоже, еще целое море переводов! Ц пишет епископ Ќиколай в 1904 году и как будто вновь повтор€ет нам это сто лет спуст€. Ц Ќо зато кака€ польза будет от них! Ќужно только в ÷еркви вн€тно читать и петь, а мол€щемус€ внимательно прислушиватьс€ Ц и целое море христианского научени€ вливаетс€ в душу Ц озар€ет ум познанием догматов, оживл€ет сердце св€тою поэзиею, одушевл€ет и движет волю вслед св€тых примеров. Ёто не протестанска€ церковна€ беднота, пробавл€юща€ несколькими ветхозаветными псалмами, своими слезливыми стишками и самодельной каждого пастора проповедью Ц "чем богаты, тем и рады"; и не католическа€ богомольна€ тарабарщина с органными завывани€ми. Ёто Ц светла€, жива€, авторитетна€ проповедь и молитва устами всей ÷еркви ¬селенской, голосом Ѕоговдохновенных —в€тых ќтцов, в совокупности столь же авторитетных, как ≈вангелисты и апостолы, верховодители церковной молитвыЕ ѕомоги, Ѕоже!"[40]

¬ 1970 году архиепископ Ќиколай был прославлен в лике св€тых как равноапостольный. ќднако служба св€тителю Ќиколаю японскому, созданна€ на русском €зыке сразу же после прославлени€ архипастыр€, стала звучать в православных приходах японии лишь в 1995 году. ѕредстательством св€тител€ русским переводчикам удалось повторить труд ¬ладыки, и теперь в японии, второй родине св€того Ќикола€, молитвы о его заступничестве пред √осподом воздаютс€ на старописьменном "бунго", €зыке японской ѕравославной ÷еркви!   сожалению, это единственна€ попытка перевода богослужени€ на €понский €зык, совершенна€ со времени преставлени€ св€тител€ Ќикола€.

Ћитература

1. Ќовый «авет √оспода Ќашего »исуса ’риста. –епринтное воспроизведение издани€ 1876 года [на церковно-слав€нском €зыке]. Ц  озельск, 1998.

2. ¬а-га-сю »исусу ’арисутосу-но синъ€ку. Ќихон сэйкЄ-кай хонъ€ку. Ц “окио, 1985. (Ќовый «авет √оспода Ќашего »исуса ’риста. ѕеревод японской ѕравославной ÷еркви).

3. —ейсЄ. Ќихон-сэйсЄ кЄкай. Ц “окио, 2001. (—в€щенное ѕисание. японское Ѕиблейское общество).

4. ƒневники св. Ќикола€ японского: в 5 т. /—ост.  .Ќакамура. Ц —ѕб: √иперион, 2004.

5. ƒневники —в€того Ќикола€ японского. /—ост.  . Ќакамура и др. Ц ’оккайдо, 1994. [¬ приложении: Ќиколай (иеромонах). » в японии жатва многа... ѕисьмо русского из ’акодатэ, 1869.]

6. ѕолное собрание творений —в. »оанна «латоуста в двенадцати томах. “ом восьмой, книга перва€. –епринтное издание. Ц ћ., 2001

7. —в€щенномученик јндроник (Ќикольский), архиепископ ѕермский. “ворени€.  нига I. ћиссионерский год в японии. Ц “верь: Ѕулат, 2004.

8. —ергий (“ихомиров), еп. ѕам€ти высокопреосв€щенного Ќикола€, архиепископа японского.   годовщине кончины его 3 феврал€ 1912 г. // ’ристианское чтение. Ц —ѕб., 1913. Ц „.1. Ц —. 3-76.

9. ѕлатонова ј.‘. јпостол японии. Ц ѕетроград, 1916.

10. ѕозднеев, ƒ. ћ. јрхиепископ Ќиколай японский. (¬оспоминани€ и характеристика). Ц —ѕб.: —инодальна€ типографи€, 1912.

11. ¬асильев, ј. »з воспоминаний об архиепископе японском Ќиколае.//∆урнал ћосковской ѕатриархии. Ц 1962. Ц є6. Ц —.75-76.

12. ≈п. —эндайский —ерафим. Ќаша ÷ерковь имеет все услови€ дл€ молитвы и миссионерской де€тельности. http://www.pravoslavie.ru

13. Ќакамура  . —в. Ќиколай Ц один из первых €понистов –оссии. // япони€ сегодн€. -2004. Ц є11. Ц —.6-8.

14. „ех, ј, составит. Ќиколай-ƒо: —в€титель Ќиколай японский.  раткое жизнеописание. ¬ыдержки из дневника [—оставитель, комментарии ј.„ех] Ц —ѕб.: Ѕиблиополис, 2001. [¬ приложении: —лужба св€тому равноапостольному Ќиколаю, јрхиепископу японскому]

ѕримечани€

[1] —огласно ƒневникам, 18-19 но€бр€ 1892 года.

[2] 1 августа 1998 года в современной деревне Ѕереза ћостовского сельского округа ќленинского района “верской области на месте расположени€ бывшего храма 18 века, снесенного до основани€ гитлеровской артиллерией, установлен п€тиметровый крест в честь св.Ќикола€ с надпис€ми на русском и €понском €зыках. 16 феврал€ 2000 года, в день пам€ти св€тител€ Ќикола€, архиепископ “верской и  ашинский ¬иктор совершил торжественное богослужение в честь закладки основани€ будущего двухэтажного храма.

[3] —тал св€щенником и служил в г.—ызрани.

[4] —в€щенномученик јндроник (Ќикольский), архиепископ ѕермский. “ворени€.  нига I. ћиссионерский год в японии. Ц “верь: Ѕулат, 2004. —. 199.

[5] Ќиколай Ѕлагоразумов Ц однокашник будущего ¬ладыки Ќикола€ Ц стал св€щенником. Ќаход€сь в ћоскве, он был здесь сотрудником –усской ƒуховной ћиссии и оказывал помощь св€тителю Ќиколаю и юной японской ÷еркви.

[6] пробудило забытое желание Ц но уже в направлении к японии; чтение критики из "ќбломова" возбудило решение жизненного вопроса: служить Ѕогу или миру?" [1]«аписки капитана √оловина о пребывании в японии в св€зи с кораблекрушением у берегов этой островной страны в 1811-1813 годах

[7] ƒневник, 3 августа 1901 года

[8] ƒневник, 19 сент€бр€ 1889 года.

[9] Ќакамура  . —в. Ќиколай Ц один из первых €понистов –оссии. // япони€ сегодн€. 2004, є11, —.6-8.

[10] » в японии жатва многа... ѕисьмо русского из ’акодатэ. ѕриложение к ƒневникам —в€того Ќикола€ японского. /—ост.  . Ќакамура и др. Ц ’оккайдо, 1994. —.714

[11] ѕлатонова, ј.‘. јпостол японии. —.31.

[12] ѕозднеев, ƒ. ћ. јрхиепископ Ќиколай японский. (¬оспоминани€ и характеристика). —.13-14.

[13] » в японии жатва многа... ѕисьмо русского из ’акодатэ. ѕриложение к ƒневникам —в€того Ќикола€ японского. /—ост.  . Ќакамура и др. Ц ’оккайдо, 1994. —.710

[14] ƒневник, 30 €нвар€ 1896 года.

[15] ¬асильев, ј. »з воспоминаний об архиепископе японском Ќиколае. —.75

[16] » в японии жатва многа... ѕисьмо русского из ’акодатэ. ѕриложение к ƒневникам —в€того Ќикола€ японского. /—ост.  . Ќакамура и др. Ц ’оккайдо, 1994. —.710

[17] ƒневник, 13 ма€ 1897 года.

[18] ƒневник, 2 сент€бр€ 1895 года.

[19] ¬асильев, ј. »з воспоминаний об архиепископе японском Ќиколае. —.75.

[20] ѕозднеев, ƒ. ћ. јрхиепископ Ќиколай японский. (¬оспоминани€ и характеристика). —.16-17.

[21] ƒневник, 26 но€бр€ 1896 года.

[22] ƒневник, 24 августа 1911 года

[23] ƒневник, 16 апрел€ 1898 года.

[24] ƒневник, 24 декабр€ 1895 года.

[25] ѕозднеев, ƒ. ћ. јрхиепископ Ќиколай японский. (¬оспоминани€ и характеристика). —.17.

[26] ¬а-га-сю »исусу ’арисутосу-но синъ€ку. Ќихон сэйкЄ-кай хонъ€ку. Ц “окио, 1985. (Ќовый «авет √оспода Ќашего »исуса ’риста. ѕеревод японской православной церкви). —. 233.

[27] —ейсЄ. Ќихон-сэйсЄ кЄкай. Ц “окио, 2001. (—в€щенное ѕисание. японское библейское общество). Ќовый «авет. —.135.

[28] Ќовый «авет √оспода Ќашего »исуса ’риста. –епринтное воспроизведение издани€ 1876 года [на церковно-слав€нском €зыке]. Ц  озельск, 1998. —.291.

[29] ѕолное собрание творений —в. »оанна «латоуста в двенадцати томах. “ом восьмой, книга перва€. —.17.

[30] “ам же. —.25.

[31] “ам же. —.26.

[32] “ам же. —.35.

[33] “ам же. —.43.

[34] —ейсЄ. Ќихон-сэйсЄ кЄкай. Ц “окио, 2001. (—в€щенное ѕисание. японское Ѕиблейское общество). ¬етхий «авет. —.1.

[35] ѕолное собрание творений —в. »оанна «латоуста в двенадцати томах. “ом восьмой, книга перва€. —.49.

[36] ≈п.—ергий (“ихомиров). ѕам€ти ¬ысокопреосв€щеннаго Ќикола€, архиепископа японского. —.40.

[37] “ам же. —.66.

[38] ≈п. —эндайский —ерафим. Ќаша ÷ерковь имеет все услови€ дл€ молитвы и миссионерской де€тельности.

[39] ƒневник, 13 апрел€ 1900 года

[40] ƒневник, 11 окт€бр€ 1904 года

Галина Бесстремянная

12 апрел€ 2006 года

Кандидат экономических наук, Старший научный сотрудник Центрального экономико-математического института Российской академии наук.
    ¬аш комментарий

    «десь ¬ы можете оставить свой комментарий к данной статье. ¬се комментарии будут прочитаны редакцией портала ѕравославие.Ru.

    ¬аш комментарий:
    ¬аше им€:
    ¬аш e-mail:
    (опубликован не будет)
    ¬ведите число,
    напечатанное
    на картинке: